I Corinthians 1:28

وَاخْتَارَ اللهُ أَدْنِيَاءَ الْعَالَمِ وَالْمُزْدَرَى وَغَيْرَ الْمَوْجُودِ لِيُبْطِلَ الْمَوْجُودَ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

още и долните и презрените неща на света избра Бог; и онези неща, които не са, за да унищожи тези, които са,

Veren's Contemporary Bible

 神也拣选了世上卑贱的,被人厌恶的,以及那无有的,为要废掉那有的。

和合本 (简体字)

i neplemenite svijeta i prezrene izabra Bog, i ono što nije, da uništi ono što jest,

Croatian Bible

A neurozené u světa a za nic položené vyvolil Bůh, ano hned, kteréž nejsou, aby ty věci, kteréž jsou, zkazil,

Czech Bible Kralicka

og det for Verden uædle og det ringeagtede, det, som intet var, udvalgte Gud for at gøre det, som var noget, til intet,

Danske Bibel

En het onedele der wereld, en het verachte heeft God uitverkoren, en hetgeen niets is, opdat Hij hetgeen iets is, te niet zou maken;

Dutch Statenvertaling

kaj la malnoblajn objektojn de la mondo, kaj la malestimatajn Dio elektis, kaj eĉ la nerealajn, por neniigi la realajn;

Esperanto Londona Biblio

خدا آنچه را كه دنیا خوار و خفیف و حتّی نیستی می‌شمارد برگزید تا جهان هستی‌ها را براندازد،

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja ne alimmaisesta suvusta ja ylönkatsotut maailmassa on Jumala valinnut, ja ne, jotka ei mitään ole, että hän ne, jotka jotakin ovat, turhaksi tekis;

Finnish Biblia (1776)

et Dieu a choisi les choses viles du monde et celles qu'on méprise, celles qui ne sont point, pour réduire à néant celles qui sont,

French Traduction de Louis Segond (1910)

und das Unedle der Welt und das Verachtete hat Gott auserwählt, und das, was nicht ist, auf daß er das, was ist, zunichte mache,

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Li chwazi moun lèzòm gade pou anyen, moun yo meprize, moun ki pa menm egziste pou yo, pou li te ka kraze sa ki gen enpòtans pou moun k'ap viv dapre lide ki nan lemonn.

Haitian Creole Bible

ובדלת העולם בחר האל ובנמאס ובאשר כאין למען בטל את אשר ישנו׃

Modern Hebrew Bible

परमेश्वर ने संसार में उन्हीं को चुना जो नीच थे, जिनसे घृणा की जाती थी और जो कुछ भी नहीं है। परमेश्वर ने इन्हें चुना ताकि संसार जिसे कुछ समझता है, उसे वह नष्ट कर सके।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És a világ nemteleneit és megvetettjeit választotta ki magának az Isten, és a semmiket, hogy a valamiket megsemmisítse:

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

e Dio ha scelto le cose ignobili del mondo, e le cose sprezzate, anzi le cose che non sono, per ridurre al niente le cose che sono,

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And base things of the world, and things which are despised, hath God chosen, yea, and things which are not, to bring to nought things that are:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

ary ny iva razana amin'izao tontolo izao sy izay fanevateva no nofidin'Andriamanitra, dia ny atao ho tsy misy aza, mba hahafoana ny misy,

Malagasy Bible (1865)

Ko nga mea ware o te ao, ko nga mea e whakahaweatia ana, ko ena i whiriwhiria e te Atua, ae, ko nga mea kahore noa iho, kia whakakahoretia ai e ia nga tino mea ake;

Maori Bible

og det som er lavt i verden, og det som er ringeaktet, det utvalgte Gud sig, det som ingenting er, for å gjøre til intet det som er noget,

Bibelen på Norsk (1930)

A podłego rodu u świata i wzgardzone wybrał Bóg, owszem te rzeczy, których nie masz, aby te, które są, zniszczył.

Polish Biblia Gdanska (1881)

e Deus escolheu as coisas ignóbeis do mundo, e as desprezadas, e as que não são, para reduzir a nada as que são;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Şi Dumnezeu a ales lucrurile josnice ale lumii, şi lucrurile dispreţuite, ba încă lucrurile cari nu sînt, ca să nimicească pe cele ce sînt;

Romanian Cornilescu Version

Y lo vil del mundo y lo menos preciado escogió Dios, y lo que no es, para deshacer lo que es:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och det som i världen var svagt, det utvalde Gud, för att han skulle låta det starka komma på skam. Och det som i världen var ringa och föraktat, det utvalde Gud -- ja, det som ingenting var -- för att han skulle göra det till intet, som någonting var.

Swedish Bible (1917)

At ang mga bagay na mababa ng sanglibutan, at ang mga bagay na hinamak, ang pinili ng Dios, oo at ang mga bagay na walang halaga upang mawalang halaga ang mga bagay na mahahalaga:

Philippine Bible Society (1905)

Dünyanın önemli gördüklerini hiçe indirmek için dünyanın önemsiz, soysuz, değersiz gördüklerini seçti.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και τα αγενη του κοσμου και τα εξουθενημενα εξελεξεν ο Θεος, και τα μη οντα, δια να καταργηση τα οντα,

Unaccented Modern Greek Text

і простих світу, і погорджених, і незначних вибрав Бог, щоб значне знівечити,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اِسی طرح جو دنیا کے نزدیک ذلیل اور حقیر ہے اُسے اللہ نے چن لیا۔ ہاں، جو کچھ بھی نہیں ہے اُسے اُس نے چن لیا تاکہ اُسے نیست کرے جو بظاہر کچھ ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ðức Chúa Trời đã chọn những sự hèn hạ và khinh bỉ ở thế gian, cùng những sự không có, hầu cho làm những sự có ra không có,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et ignobilia mundi et contemptibilia elegit Deus et quae non sunt ut ea quae sunt destrueret

Latin Vulgate