I Corinthians 1:11

لأَنِّي أُخْبِرْتُ عَنْكُمْ يَا إِخْوَتِي مِنْ أَهْلِ خُلُوِي أَنَّ بَيْنَكُمْ خُصُومَاتٍ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Защото някои от Хлоините домашни ми казаха за вас, братя мои, че между вас имало разпри.

Veren's Contemporary Bible

因为革来氏家里的人曾对我提起弟兄们来,说你们中间有纷争。

和合本 (简体字)

Jer Klojini mi, braćo moja, o vama rekoše da među vama ima svađa.

Croatian Bible

Nebo oznámeno jest mi o vás, bratří moji, od některých z čeledi Chloe, že by mezi vámi byly různice.

Czech Bible Kralicka

Thi det er blevet mig fortalt om eder, mine Brødre! af Bloes Husfolk, at der er Splidagtighed iblandt eder.

Danske Bibel

Want mij is van u bekend gemaakt, mijn broeders, door die van het huisgezin van Chloe zijn, dat er twisten onder u zijn.

Dutch Statenvertaling

Ĉar pri vi, miaj fratoj, estas sciigite al mi de la domanoj de Ĥloe, ke ekzistas inter vi malpacoj.

Esperanto Londona Biblio

زیرا ای دوستان من، اعضای خانوادهٔ «خلوئی» به من خبر داده‌اند كه در میان شما نزاعهایی وجود دارد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sillä minun korvilleni on tullut teistä, rakkaat veljet, Kloen perheen kautta, että riidat ovat teillä keskenänne.

Finnish Biblia (1776)

Car, mes frères, j'ai appris à votre sujet, par les gens de Chloé, qu'il y a des disputes au milieu de vous.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Denn es ist mir von euch kund geworden, meine Brüder, durch die Hausgenossen der Chloe, daß Streitigkeiten unter euch sind.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Mwen di nou sa, frè m' yo, paske m' vin konnen nan bouch kèk moun nan fanmi Kloe a, te gen gwo kont pete nan mitan nou.

Haitian Creole Bible

כי הגד לי עליכם ביד בני בית כלואה כי יש מריבות ביניכם׃

Modern Hebrew Bible

मुझे खलोए के घराने के लोगों से पता चला है कि तुम्हारे बीच आपसी झगड़े हैं।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mert megtudtam felőletek atyámfiai a Kloé embereitől, hogy versengések vannak köztetek.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Perché, fratelli miei, m’è stato riferito intorno a voi da quei di casa Cloe, che vi son fra voi delle contese.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

For it hath been declared unto me of you, my brethren, by them which are of the house of Chloe, that there are contentions among you.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa efa voalazan'ny avy amin'ny ankohonan'i Kloa tamiko ny amin'ny toetrareo, ry rahalahiko, fa misy fifampiandaniana eo aminareo.

Malagasy Bible (1865)

Kua oti hoki koutou te tohutohu mai, e oku teina, e te hunga o te whare o Koroi, tena nga tautohetohe kei roto i a koutou.

Maori Bible

For det er av Kloes folk blitt mig fortalt om eder, mine brødre, at det er tretter iblandt eder.

Bibelen på Norsk (1930)

Albowiem oznajmiono mi o was, bracia moi! od domowników Chloi, iż poswarki są między wami.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Pois a respeito de vós, irmãos meus, fui informado pelos da família de Cloe que há contendas entre vós.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Căci, fraţilor, am aflat despre voi dela ai Cloei, că între voi sînt certuri.

Romanian Cornilescu Version

Porque me ha sido declarado de vosotros, hermanos míos, por los que son de Cloé, que hay entre vosotros contiendas;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Det har nämligen av Kloes husfolk blivit mig berättat om eder, mina bröder, att tvister hava uppstått bland eder.

Swedish Bible (1917)

Sapagka't ipinatalastas sa akin tungkol sa inyo, mga kapatid ko, ng mga kasangbahay ni Cloe, na sa inyo'y may mga pagtatalotalo.

Philippine Bible Society (1905)

Kardeşlerim, Kloi’nin ev halkından aranızda çekişmeler olduğunu öğrendim.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Διοτι εφανερωθη εις εμε παρα των εκ της οικογενειας της Χλοης, περι υμων, αδελφοι μου, οτι ειναι εριδες μεταξυ σας

Unaccented Modern Greek Text

Бо стало відомо мені про вас, мої браття, від Хлоїних, що між вами суперечки.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کیونکہ میرے بھائیو، آپ کے بارے میں مجھے خلوئے کے گھر والوں سے معلوم ہوا ہے کہ آپ جھگڑوں میں اُلجھ گئے ہیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vì, hỡi anh em, bởi người nhà Cơ-lô-ê, tôi có được tin rằng trong anh em có sự tranh cạnh.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

significatum est enim mihi de vobis fratres mei ab his qui sunt Chloes quia contentiones inter vos sunt

Latin Vulgate