احْمَدُوا الرَّبَّ لأَنَّهُ صَالِحٌ، لأَنَّ إِلَى الأَبَدِ رَحْمَتَهُ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Славете ГОСПОДА, защото е благ, защото Неговата милост е вечна!
Veren's Contemporary Bible
应当称谢耶和华;因他本为善,他的慈爱永远长存!
和合本 (简体字)
Slavite Jahvu jer je dobar, jer je vječna ljubav njegova.
Croatian Bible
Oslavujte Hospodina, neb dobrý jest, nebo na věky milosrdenství jeho.
Czech Bible Kralicka
Lov HERREN, thi han er god, og hans Miskundhed varer evindelig!
Danske Bibel
Looft den HEERE, want Hij is goed, want Zijn goedertierenheid is tot in eeuwigheid.
Dutch Statenvertaling
Laŭdu la Eternulon, ĉar Li estas bona; Ĉar eterna estas Lia favorkoreco.
Esperanto Londona Biblio
خداوند را سپاس گویید زیرا او نیکوست، و محبّت پایدار او جاودانه است.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Kiittäkäät Herraa, sillä hän on hyvä, ja hänen laupiutensa on ijankaikkinen!
Finnish Biblia (1776)
Louez l'Eternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours!
French Traduction de Louis Segond (1910)
Preiset Jehova, denn er ist gütig, denn seine Güte währt ewiglich!
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Lwanj pou Seyè a paske li bon. Li p'ap janm sispann renmen nou.
Haitian Creole Bible
הודו ליהוה כי טוב כי לעולם חסדו׃
Modern Hebrew Bible
अहा! यहोवा को धन्यवाद दो, वह अच्छा है। यहोवा का प्रेम सदा बना रहता है।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Tiszteljétek az Urat, mert igen jó, mert örökkévaló az ő irgalmassága.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Celebrate l’Eterno, perch’egli è buono, perché la sua benignità dura in perpetuo.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
O give thanks unto the LORD; for he is good; for his mercy endureth for ever.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Miderà an'i Jehovah, fa tsara Izy: Fa mandrakizay ny famindram-pony.
Malagasy Bible (1865)
Whakawhetai ki a Ihowa, he pai hoki ia, he pumau tonu hoki tana mahi tohu.
Maori Bible
Lov Herren! For han er god, hans miskunnhet varer evindelig.
Bibelen på Norsk (1930)
Wysłwiajcie Pana; albowiem dobry, bo na wieki trwa miłosierdzie jego.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Dai graças ao Senhor, porque ele é bom; porque a sua benignidade dura para sempre.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Lăudaţi pe Domnul, căci este bun, căci îndurarea Lui ţine în veac!
Romanian Cornilescu Version
Celebrad á JEHOVÁ, porque es bueno; Porque su misericordia es eterna.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Tacken HERREN, ty han är god, ty hans nåd varar evinnerligen,Ps. 106,1. 107,1. 118,1. 136,1.
Swedish Bible (1917)
Oh mangagpasalamat kayo sa Panginoon; sapagka't siya'y mabuti: Sapagka't ang kaniyang kaawaan ay magpakailan man.
Philippine Bible Society (1905)
[] RAB’be şükredin, çünkü O iyidir, Sevgisi sonsuzdur.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Δοξολογειτε τον Κυριον διοτι ειναι αγαθος διοτι το ελεος αυτου μενει εις τον αιωνα.
Unaccented Modern Greek Text
Дякуйте Господу, добрий бо Він, бо навіки Його милосердя!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
رب کا شکر کرو، کیونکہ وہ بھلا ہے، اور اُس کی شفقت ابدی ہے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Hãy cảm tạ Ðức Giê-hô-va, vì Ngài là nhân từ; Sự thương xót Ngài còn đến đời đời.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
confitemini Domino quoniam bonus quoniam in aeternum misericordia eius
Latin Vulgate