لِيَعِجَّ الْبَحْرُ وَمِلْؤُهُ، وَلْتَبْتَهِجِ الْبَرِّيَّةُ وَكُلُّ مَا فِيهَا.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Нека бучи морето и всичко в него; нека се весели полето и всичко по него.
Veren's Contemporary Bible
愿海和其中所充满的澎湃;愿田和其中所有的都欢乐。
和合本 (简体字)
Neka huči more i što je u njemu; nek' se raduje polje i što je na njemu!
Croatian Bible
Zvuk vydá moře, i což v něm jest, veseliti se bude pole i vše, což jest na něm.
Czech Bible Kralicka
Havet med dets Fylde bruse, Marken juble og alt, hvad den bærer.
Danske Bibel
Dat de zee bruise met haar volheid, dat het veld huppele van vreugde, met al wat daarin is.
Dutch Statenvertaling
Bruu la maro, kaj ĉio, kio ĝin plenigas; Ĝoju la kampo, kaj ĉio, kio estas sur ĝi.
Esperanto Londona Biblio
دریا و آنچه در آن است به خروش آیید و کشتزارها و هرچه در آنهاست شادمان گردند.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Meri pauhatkaan ja mitä siinä on, kedot iloitkaan ja kaikki, mitä sen päällä on.
Finnish Biblia (1776)
Que la mer retentisse avec tout ce qu'elle contient! Que la campagne s'égaie avec tout ce qu'elle renferme!
French Traduction de Louis Segond (1910)
Es brause das Meer und seine Fülle! es frohlocke das Gefilde und alles, was darauf ist!
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Se pou lanmè a ansanm ak tou sa ki ladan l' pran fè bri sitèlman yo kontan. Se pou jaden yo ak tou sa ki ladan yo fè fèt.
Haitian Creole Bible
ירעם הים ומלואו יעלץ השדה וכל אשר בו׃
Modern Hebrew Bible
सागर और इसमें की सभी चीजों को चिल्लाने दो! खेतों और उनमें की हर एक चीज को अपना आनन्द व्यक्त करने दो।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Zengjen a tenger és az ő teljessége; örvendezzen a mező és minden, a mi azon van.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Risuoni il mare e quel ch’esso contiene; festeggi la campagna e tutto quello ch’è in essa.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Let the sea roar, and the fulness thereof: let the fields rejoice, and all that is therein.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Aoka hirohondrohona ny ranomasina sy izay rehetra ao aminy; Aoka ho faly ny saha sy izay rehetra ao aminy.
Malagasy Bible (1865)
Kia haruru te moana, me nga mea e hua ana i roto; kia koa te mara, me nga mea katoa i runga:
Maori Bible
Havet bruse og alt som fyller det! Marken fryde sig og alt som er på den!
Bibelen på Norsk (1930)
Niech zaszumi morze, i ze wszystkiem, co w niem jest; niech się rozraduje pole, i wszystko, co na niem jest.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Brama o mar e a sua plenitude; exulte o campo e tudo o que nele há;
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Să urle marea cu tot ce este în ea! Cîmpia să se veselească împreună cu tot ce este pe ea!
Romanian Cornilescu Version
Resuene la mar, y la plenitud de ella: Alégrese el campo, y todo lo que contiene.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Havet bruse och allt vad däri är, marken glädje sig och allt som är därpå;Ps. 98,7 f.
Swedish Bible (1917)
Umugong ang dagat at ang kapunuan niyaon; Matuwa ang parang at ang lahat na nandoon;
Philippine Bible Society (1905)
Gürlesin deniz içindekilerle birlikte, Bayram etsin kırlar ve üzerindekiler!
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Ας ηχη η θαλασσα και το πληρωμα αυτης ας χαιρωσιν αι πεδιαδες και παντα τα εν αυταις.
Unaccented Modern Greek Text
Нехай гримить море й його повнота, нехай поле радіє та все, що на ньому!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
سمندر اور جو کچھ اُس میں ہے خوشی سے گرج اُٹھے، میدان اور جو کچھ اُس میں ہے باغ باغ ہو۔
Urdu Geo Version (UGV)
Biển và mọi vật ở trong phải dội tiếng lớn lên; Ðồng nội và vạn vật trong nó đều khá vui vẻ!
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
tonet mare et plenitudo eius exultent agri et omnia quae in eis sunt
Latin Vulgate