وَغَرَسَ الرَّبُّ الإِلهُ جَنَّةً فِي عَدْنٍ شَرْقًا، وَوَضَعَ هُنَاكَ آدَمَ الَّذِي جَبَلَهُ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
И ГОСПОД Бог насади градина на изток, в Едем, и постави там човека, когото беше образувал.
Veren's Contemporary Bible
耶和华 神在东方的伊甸立了一个园子,把所造的人安置在那里。
和合本 (简体字)
I Jahve, Bog, zasadi vrt na istoku, u Edenu, i u nj smjesti čovjeka koga je napravio.
Croatian Bible
Štípil pak byl Hospodin Bůh ráj v Eden na východ, a postavil tam člověka, jehož byl učinil.
Czech Bible Kralicka
Derpå plantede Gud HERREN en Have i Eden ude mod Øst, og dem satte han Mennesket, som han havde dannet;
Danske Bibel
Ook had de HEERE God een hof geplant in Eden, tegen het oosten, en Hij stelde aldaar den mens, dien Hij geformeerd had.
Dutch Statenvertaling
Kaj Dio la Eternulo plantis ĝardenon en Eden en la Oriento, kaj Li metis tien la homon, kiun Li kreis.
Esperanto Londona Biblio
خداوند باغی در عدن كه در طرف مشرق است درست كرد و آدم را كه ساخته بود در آنجا گذاشت.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ja Herra Jumala istutti Paradisin Edenissä itään päin, ja pani siihen ihmisen, jonka hän tehnyt oli.
Finnish Biblia (1776)
Puis l'Eternel Dieu planta un jardin en Eden, du côté de l'orient, et il y mit l'homme qu'il avait formé.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und Jehova Gott pflanzte einen Garten in Eden gegen Osten, und er setzte dorthin den Menschen, den er gebildet hatte.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Seyè a, Bondye a, plante yon jaden yon kote yo rele Edenn, bò kote solèy leve a. Se la li mete nonm li te fè a.
Haitian Creole Bible
ויטע יהוה אלהים גן בעדן מקדם וישם שם את האדם אשר יצר׃
Modern Hebrew Bible
तब यहोवा परमेश्वर ने पूर्व में अदन नामक जगह में एक बाग लगाया। यहोवा परमेश्वर ने अपने बनाए मनुष्य को इसी बाग में रखा।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
És ültete az Úr Isten egy kertet Édenben, napkelet felől, és abba helyezteté az embert, a kit formált vala.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
E l’Eterno Iddio piantò un giardino in Eden, in oriente, e quivi pose l’uomo che aveva formato.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And the LORD God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ary Jehovah Andriamanitra nanao saha tao Edena tany atsinanana, ka napetrany tao ralehilahy izay noforoniny.
Malagasy Bible (1865)
Na ka whakatokia e Ihowa, e te Atua, tetahi kari ki te taha ki te rawhiti, ki Erene; a whakanohoia iho e ia ki reira te tangata i hanga e ia.
Maori Bible
Og Gud Herren plantet en have i Eden, i Østen, og der satte han mennesket som han hadde dannet.
Bibelen på Norsk (1930)
Nasadził też był Pan Bóg sad w Eden, na wschód słońca, i postawił tam człowieka, którego był stworzył.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Então plantou o Senhor Deus um jardim, da banda do oriente, no Éden; e pôs ali o homem que tinha formado.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Apoi Domnul Dumnezeu a sădit o grădină în Eden, spre răsărit; şi a pus acolo pe omul pe care -l întocmise.
Romanian Cornilescu Version
Y había JEHOVÁ Dios plantado un huerto en Edén al oriente, y puso allí al hombre que había formado.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Och HERREN Gud planterade en lustgård i Eden österut och satte däri människan som han hade danat.
Swedish Bible (1917)
At naglagay ang Panginoong Dios ng isang halamanan sa Eden, sa dakong silanganan: at inilagay niya roon ang taong kaniyang nilalang.
Philippine Bible Society (1905)
RAB Tanrı doğuda, Aden’de bir bahçe dikti. Yarattığı Adem’i oraya koydu.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Και εφυτευσε Κυριος ο Θεος παραδεισον εν τη Εδεμ κατα ανατολας και εθεσεν εκει τον ανθρωπον, τον οποιον επλασε.
Unaccented Modern Greek Text
І насадив Господь Бог рай ув Едені на сході, і там осадив людину, що її Він створив.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
رب خدا نے مشرق میں ملکِ عدن میں ایک باغ لگایا۔ اُس میں اُس نے اُس آدمی کو رکھا جسے اُس نے بنایا تھا۔
Urdu Geo Version (UGV)
Ðoạn, Giê-hô-va Ðức Chúa Trời lập một cảnh vườn tại Ê-đen, ở về hướng Ðông, và đặt người mà Ngài vừa dựng nên ở đó.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
plantaverat autem Dominus Deus paradisum voluptatis a principio in quo posuit hominem quem formaverat
Latin Vulgate