وَبَنَى الرَّبُّ الإِلهُ الضِّلْعَ الَّتِي أَخَذَهَا مِنْ آدَمَ امْرَأَةً وَأَحْضَرَهَا إِلَى آدَمَ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
И ГОСПОД Бог създаде жена от реброто, което взе от човека, и я доведе при човека.
Veren's Contemporary Bible
耶和华 神就用那人身上所取的肋骨造成一个女人,领她到那人跟前。
和合本 (简体字)
Od rebra što ga je uzeo čovjeku napravi Jahve, Bog, ženu pa je dovede čovjeku.
Croatian Bible
A z toho žebra, kteréž vyňal z Adama, vzdělal Hospodin Bůh ženu, a přivedl ji k Adamovi.
Czech Bible Kralicka
og af Ribbenet, som Gud HERREN havde taget af Adam, byggede han en Kvinde og førte hende hen til Adam.
Danske Bibel
En de HEERE God bouwde de ribbe, die Hij van Adam genomen had, tot een vrouw, en Hij bracht haar tot Adam.
Dutch Statenvertaling
Kaj Dio la Eternulo konstruis el la ripo, kiun Li prenis de la homo, virinon, kaj Li venigis ŝin al la homo.
Esperanto Londona Biblio
سپس از آن دنده زن را ساخت و او را نزد آدم آورد.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ja Herra Jumala rakensi vaimon siitä kylkiluusta, jonka hän Adamista otti, ja toi sen hänen eteensä.
Finnish Biblia (1776)
L'Eternel Dieu forma une femme de la côte qu'il avait prise de l'homme, et il l'amena vers l'homme.
French Traduction de Louis Segond (1910)
und Jehova Gott baute aus der Rippe, die er von dem Menschen genommen hatte, ein Weib, und er brachte sie zu dem Menschen.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Avèk zo kòt li te wete nan nonm lan, li fè yon fanm, li mennen l' ba li.
Haitian Creole Bible
ויבן יהוה אלהים את הצלע אשר לקח מן האדם לאשה ויבאה אל האדם׃
Modern Hebrew Bible
यहोवा परमेश्वर ने मनुष्य की पसली से स्त्री की रचना की। तब यहोवा परमेश्वर स्त्री को मनुष्य के पास लाया।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
És alkotá az Úr Isten azt az oldalbordát, a melyet kivett vala az emberből, asszonynyá, és vivé az emberhez.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
E l’Eterno Iddio, con la costola che avea tolta all’uomo, formò una donna e la menò all’uomo.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And the rib, which the LORD God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ary ny taolan-tehezana izay nalain'i Jehovah Andriamanitra tamin-dralehilahy dia nataony vehivavy ka nentiny tany amin-dralehilahy.
Malagasy Bible (1865)
Na ka hanga a Ihowa, te Atua, i te rara i tangohia mai ra e ia i roto i a Arama hei wahine, a kawea ana e ia ki a Arama.
Maori Bible
Og Gud Herren bygget av det ribben han hadde tatt av mennesket, en kvinne og ledet henne til mennesket.
Bibelen på Norsk (1930)
I zbudował Pan Bóg z żebra onego, które wyjął z Adama, niewiastę, i przywiódł ją do Adama.
Polish Biblia Gdanska (1881)
e da costela que o senhor Deus lhe tomara, formou a mulher e a trouxe ao homem.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Din coasta pe care o luase din om, Domnul Dumnezeu a făcut o femeie şi a adus -o la om.
Romanian Cornilescu Version
Y de la costilla que JEHOVÁ Dios tomó del hombre, hizo una mujer, y trájola al hombre.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Och HERREN Gud byggde en kvinna av revbenet som han hade tagit av mannen, och förde henne fram till mannen.
Swedish Bible (1917)
At ang tadyang na kinuha ng Panginoong Dios sa lalake ay ginawang isang babae, at ito'y dinala niya sa lalake.
Philippine Bible Society (1905)
Adem’den aldığı kaburga kemiğinden bir kadın yaratarak onu Adem’e getirdi.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Και κατεσκευασε Κυριος ο Θεος την πλευραν, την οποιαν ελαβεν απο του Αδαμ, εις γυναικα και εφερεν αυτην προς τον Αδαμ.
Unaccented Modern Greek Text
І перетворив Господь Бог те ребро, що взяв із Адама, на жінку, і привів її до Адама.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
پسلی سے اُس نے عورت بنائی اور اُسے آدمی کے پاس لے آیا۔
Urdu Geo Version (UGV)
Giê-hô-va Ðức Chúa Trời dùng xương sường đã lấy nơi A-đam làm nên một người nữ, đưa đến cùng A-đam.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
et aedificavit Dominus Deus costam quam tulerat de Adam in mulierem et adduxit eam ad Adam
Latin Vulgate