Genesis 2:16

وَأَوْصَى الرَّبُّ الإِلهُ آدَمَ قَائِلاً: «مِنْ جَمِيعِ شَجَرِ الْجَنَّةِ تَأْكُلُ أَكْلاً،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И ГОСПОД Бог заповяда на човека и каза: От всяко дърво в градината свободно да ядеш,

Veren's Contemporary Bible

耶和华 神吩咐他说:「园中各样树上的果子,你可以随意吃,

和合本 (简体字)

Jahve, Bog, zapovjedi čovjeku: "Sa svakoga stabla u vrtu slobodno jedi,

Croatian Bible

I zapověděl Hospodin Bůh člověku, řka: Z každého stromu rajského svobodně jísti budeš;

Czech Bible Kralicka

Men Gud HERREN bød Adam: "Af alle Træer i Haven har du Lov at spise,

Danske Bibel

En de HEERE God gebood den mens, zeggende: Van allen boom dezes hofs zult gij vrijelijk eten;

Dutch Statenvertaling

Kaj Dio la Eternulo ordonis al la homo, dirante: De ĉiu arbo de la ĝardeno vi manĝu;

Esperanto Londona Biblio

خداوند به ‌آدم‌ فرمود: «اجازه ‌داری از میوهٔ تمام ‌درختان ‌باغ‌ بخوری‌.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja Herra Jumala käski ihmistä, ja sanoi: syö vapaasti kaikkinaisista puista Paradisissa;

Finnish Biblia (1776)

L'Eternel Dieu donna cet ordre à l'homme: Tu pourras manger de tous les arbres du jardin;

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und Jehova Gott gebot dem Menschen und sprach: Von jedem Baume des Gartens darfst du nach Belieben essen;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Seyè a, Bondye a, bay nonm lan lòd sa a. Ou mèt manje donn tout pyebwa ki nan jaden an.

Haitian Creole Bible

ויצו יהוה אלהים על האדם לאמר מכל עץ הגן אכל תאכל׃

Modern Hebrew Bible

यहोवा परमेश्वर ने मनुष्य को आज्ञा दी, “तुम बग़ीचे के किसी भी पेड़ से फल खा सकते हो।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És parancsola az Úr Isten az embernek, mondván: A kert minden fájáról bátran egyél.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E l’Eterno Iddio diede all’uomo questo comandamento: "Mangia pure liberamente del frutto d’ogni albero del giardino;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary Jehovah Andriamanitra nandidy an-dralehilahy ka nanao hoe: Ny hazo rehetra eo amin'ny saha dia azonao ihinanana ihany;

Malagasy Bible (1865)

Na ka ako a Ihowa, te Atua, ki te tangata, ka mea, E pai ana kia kai noa atu koe i nga hua o nga rakau katoa o te kari:

Maori Bible

Og Gud Herren bød mennesket: Du må fritt ete av alle trær i haven;

Bibelen på Norsk (1930)

Tedy rozkazał Pan Bóg człowiekowi, mówiąc: Z każdego drzewa sadu jeść będziesz.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Ordenou o Senhor Deus ao homem, dizendo: De toda árvore do jardim podes comer livremente;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Domnul Dumnezeu a dat omului porunca aceasta: ,,Poţi să mănînci după plăcere din orice pom din grădină;

Romanian Cornilescu Version

Y mandó JEHOVÁ Dios al hombre, diciendo: De todo árbol del huerto comerás;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och HERREN Gud bjöd mannen och sade: »Av alla andra träd i lustgården må du fritt äta,

Swedish Bible (1917)

At iniutos ng Panginoong Dios sa lalake, na sinabi, Sa lahat ng punong kahoy sa halamanan ay makakakain ka na may kalayaan:

Philippine Bible Society (1905)

Ona, “Bahçede istediğin ağacın meyvesini yiyebilirsin” diye buyurdu,

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Προσεταξε δε Κυριος ο Θεος εις τον Αδαμ λεγων, Απο παντος δενδρου του παραδεισου ελευθερως θελεις τρωγει,

Unaccented Modern Greek Text

І наказав Господь Бог Адамові, кажучи: Із кожного дерева в Раю ти можеш їсти.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لیکن رب خدا نے اُسے آگاہ کیا، ”تجھے ہر درخت کا پھل کھانے کی اجازت ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Rồi, Giê-hô-va Ðức Chúa Trời phán dạy rằng: Ngươi được tự do ăn hoa quả các thứ cây trong vườn;

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

praecepitque ei dicens ex omni ligno paradisi comede

Latin Vulgate