وَأَخَذَ الرَّبُّ الإِلهُ آدَمَ وَوَضَعَهُ فِي جَنَّةِ عَدْنٍ لِيَعْمَلَهَا وَيَحْفَظَهَا.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
И ГОСПОД Бог взе човека и го засели в Едемската градина, за да я обработва и да я пази.
Veren's Contemporary Bible
耶和华 神将那人安置在伊甸园,使他修理,看守。
和合本 (简体字)
Jahve, Bog, uzme čovjeka i postavi ga u edenski vrt da ga obrađuje i čuva.
Croatian Bible
Pojav tedy Hospodin Bůh člověka, postavil jej v ráji v zemi Eden, aby jej dělal a ostříhal ho.
Czech Bible Kralicka
Derpå tog Gud HERREN Adam og satte ham i Edens Have til at dyrke og vogte den.
Danske Bibel
Zo nam de HEERE God den mens, en zette hem in den hof van Eden, om dien te bouwen, en dien te bewaren.
Dutch Statenvertaling
Kaj Dio la Eternulo prenis la homon kaj enloĝigis lin en la ĝardeno Edena, por ke li prilaboradu ĝin kaj gardu ĝin.
Esperanto Londona Biblio
سپس خداوند آدم را در باغ عدن گذاشت تا در آن زراعت كند و آن را نگهداری نماید.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ja Herra Jumala otti ihmisen, ja pani Edenissä Paradisiin, viljelemään ja varjelemaan sitä.
Finnish Biblia (1776)
L'Eternel Dieu prit l'homme, et le plaça dans le jardin d'Eden pour le cultiver et pour le garder.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und Jehova Gott nahm den Menschen und setzte ihn in den Garten Eden, ihn zu bebauen und ihn zu bewahren.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Seyè a, Bondye a, pran nonm lan, li mete l' nan jaden Edenn lan pou l' travay li, pou l' pran swen l'.
Haitian Creole Bible
ויקח יהוה אלהים את האדם וינחהו בגן עדן לעבדה ולשמרה׃
Modern Hebrew Bible
यहोवा ने मनुष्य को अदन के बाग में रखा। मनुष्य का काम पेड़—पौधे लगाना और बाग की देख—भाल करना था।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
És vevé az Úr Isten az embert, és helyezteté őt az Éden kertjébe, hogy mívelje és őrizze azt.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
L’Eterno Iddio prese dunque l’uomo e lo pose nel giardino d’Eden perché lo lavorasse e lo custodisse.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And the LORD God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ary Jehovah Andriamanitra nitondra an-dralehilahy ka namponina azy tao amin'ny saha Edena hiasa sy hitandrina azy.
Malagasy Bible (1865)
Na ka tango a Ihowa, te Atua, i te tangata, a whakanohoia ana e ia ki te kari o Erene, hei ngaki, hei tiaki hoki reira.
Maori Bible
Og Gud Herren tok mennesket og satte ham i Edens have til å dyrke og vokte den.
Bibelen på Norsk (1930)
Wziął tedy Pan Bóg człowieka, i postawił go w sadzie Eden, aby go sprawował, i aby go strzegł.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Tomou, pois, o Senhor Deus o homem, e o pôs no jardim do Éden para o lavrar e guardar.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Domnul Dumnezeu a luat pe om şi l -a aşezat în grădina Edenului, ca s'o lucreze şi s'o păzească.
Romanian Cornilescu Version
Tomó, pues, JEHOVÁ Dios al hombre, y le puso en el huerto de Edén, para que lo labrara y lo guardase.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Så tog nu HERREN Gud mannen och satte honom i Edens lustgård, till att bruka och bevara den.
Swedish Bible (1917)
At kinuha ng Panginoong Dios ang lalake at inilagay sa halamanan ng Eden, upang kaniyang alagaan at ingatan.
Philippine Bible Society (1905)
RAB Tanrı Aden bahçesine bakması, onu işlemesi için Adem’i oraya koydu.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Και ελαβε Κυριος ο Θεος τον ανθρωπον και εθεσεν αυτον εν τω παραδεισω της Εδεμ δια να εργαζηται αυτον και να φυλαττη αυτον.
Unaccented Modern Greek Text
І взяв Господь Бог людину, і в еденському раї вмістив був її, щоб порала його та його доглядала.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
رب خدا نے پہلے آدمی کو باغِ عدن میں رکھا تاکہ وہ اُس کی باغ بانی اور حفاظت کرے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Giê-hô-va Ðức Chúa Trời đem người ở vào cảnh vườn Ê-đen để trồng và giữ vườn.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
tulit ergo Dominus Deus hominem et posuit eum in paradiso voluptatis ut operaretur et custodiret illum
Latin Vulgate