Philemon 1

Paulus vinctus Iesu Christi et Timotheus frater Philemoni dilecto et adiutori nostro
Paulus, Kristi Jesu fånge, och brodern Timoteus hälsa Filemon, vår älskade broder och medarbetare,Ef. 3:1. 4:1.
et Appiae sorori et Archippo commilitoni nostro et ecclesiae quae in domo tua est
och Appfia, vår syster, och Arkippus, vår medkämpe, och den församling som kommer tillhopa i ditt hus.Kol. 4:17.
gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo
Nåd vare med eder och frid ifrån Gud, vår Fader, och Herren Jesus Kristus.Rom. 1:7.
gratias ago Deo meo semper memoriam tui faciens in orationibus meis
Jag tackar min Gud alltid, när jag tänker på dig i mina böner,Ef. 1:15 f. Kol. 3:1 f. 1 Tess. 1:2 f. 2 Tess. 1:3. 2 Tim. 1:3.
audiens caritatem tuam et fidem quam habes in Domino Iesu et in omnes sanctos
ty jag har hört om den kärlek och den tro som du har till Herren Jesus, och som du bevisar mot alla de heliga.
ut communicatio fidei tuae evidens fiat in agnitione omnis boni in nobis in Christo Iesu
Och min bön är att den tro du har gemensam med oss må visa sig verksam, i det att du fullt inser huru mycket gott vi hava i Kristus.
gaudium enim magnum habui et consolationem in caritate tua quia viscera sanctorum requieverunt per te frater
Ty jag har fått mycken glädje och hugnad av den kärlek varmed du, min broder, har vederkvickt de heligas hjärtan.2 Kor. 7:4.
propter quod multam fiduciam habentes in Christo Iesu imperandi tibi quod ad rem pertinet
Därför, fastän jag med mycken frimodighet i Kristus kunde befalla dig att göra vad du nu bör göra,
propter caritatem magis obsecro cum sis talis ut Paulus senex nunc autem et vinctus Iesu Christi
beder jag dig dock hellre därom för kärlekens skull -- jag, sådan jag nu är, den gamle Paulus, han som därtill nu är en Kristi Jesu fånge;2 Tim. 1:8.
obsecro te de meo filio quem genui in vinculis Onesimo
ja, jag beder dig för min son, den som jag har fött i min fångenskap, för Onesimus,1 Kor. 4:15. Gal. 4:19. Kol. 4:9.
qui tibi aliquando inutilis fuit nunc autem et tibi et mihi utilis
som förut var ingalunda var dig till »till gagn», men som nu är både dig och mig till stort gagn.
quem remisi tu autem illum id est mea viscera suscipe
Denne sänder jag här tillbaka till dig; och när jag så gör, är det såsom sände jag åstad mitt eget hjärta.
quem ego volueram mecum detinere ut pro te mihi ministraret in vinculis evangelii
Jag hade väl själv velat behålla honom hos mig, så att han å dina vägnar kunde hava betjänat mig i den fångenskap som jag utstår för evangelii skull.
sine consilio autem tuo nihil volui facere uti ne velut ex necessitate bonum tuum esset sed voluntarium
Men utan ditt samtycke ville jag intet göra, ty det goda du gjorde skulle ju icke ske såsom av tvång, utan göras av fri vilja.2 Kor. 9:7.
forsitan enim ideo discessit ad horam a te ut aeternum illum recipere
När han för en liten tid blev skild från dig, skedde detta till äventyrs just för att du skulle få honom igen för alltid,
iam non ut servum sed plus servo carissimum fratrem maxime mihi quanto autem magis tibi et in carne et in Domino
nu icke längre såsom en träl, utan såsom något vida mer än en träl: såsom en älskad broder. Detta är han redan för mig i högsta måtto; huru mycket mer då för dig, han, din broder både efter köttet och i Herren!Ef. 6:9. 1 Tim. 6:2.
si ergo habes me socium suscipe illum sicut me
Om du alltså håller mig för din medbroder, så tag emot honom såsom du skulle taga emot mig själv.
si autem aliquid nocuit tibi aut debet hoc mihi inputa
Har han gjort dig någon orätt, eller är han dig något skyldig, så för upp det på min räkning.
ego Paulus scripsi mea manu ego reddam ut non dicam tibi quod et te ipsum mihi debes
Jag, Paulus, skriver här med egen hand: »Jag skall själv betala det.» Jag skulle också kunna säga: »För upp det på din räkning.» Ty du har ju en ännu större skuld till mig, nämligen -- dig själv.2 Tess. 3:17.
ita frater ego te fruar in Domino refice viscera mea in Domino
Ja, min broder, måtte jag »få gagn» av dig i Herren! Vederkvick mitt hjärta i Kristus.
confidens oboedientia tua scripsi tibi sciens quoniam et super id quod dico facies
Det är därför att jag är viss om din lydaktighet som jag har skrivit detta till dig. Och jag vet att du kommer att göra ännu mer än jag begär.
simul autem et para mihi hospitium nam spero per orationes vestras donari me vobis
Och så tillägger jag: bered dig på att giva mig härbärge. Jag hoppas nämligen att jag genom edra böner skall bliva skänkt åt eder.Fil. 1:25. 2:24.
salutat te Epaphras concaptivus meus in Christo Iesu
Epafras, min medfånge i Kristus Jesus, hälsar dig;Kol. 1:7. 4:12.
Marcus Aristarchus Demas Lucas adiutores mei
så göra ock Markus, Aristarkus, Demas och Lukas, mina medarbetare.Apg. 19:29. Kol. 4:10, 14. 2 Tim. 4:10 f.
gratia Domini nostri Iesu Christi cum spiritu vestro amen
Herrens, Jesu Kristi, nåd vare med eder ande.2 Tim. 4:22.