Matthew 8:31

فَالشَّيَاطِينُ طَلَبُوا إِلَيْهِ قَائِلِينَ:«إِنْ كُنْتَ تُخْرِجُنَا، فَأْذَنْ لَنَا أَنْ نَذْهَبَ إِلَى قَطِيعِ الْخَنَازِيرِ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И демоните Му се молеха, като казваха: Ако ни изпъдиш, изпрати ни в стадото свине!

Veren's Contemporary Bible

鬼就央求耶稣,说:「若把我们赶出去,就打发我们进入猪群吧!」

和合本 (简体字)

Zlodusi ga zaklinjahu: "Ako nas istjeraš, pošalji nas u ovo krdo svinja."

Croatian Bible

Ďáblové pak prosili ho, řkouce: Poněvadž nás vymítáš, dopustiž nám vjíti do toho stáda vepřů.

Czech Bible Kralicka

Og de onde Ånder bade ham og sagde: "Dersom du uddriver os, da send os i Svinehjorden!"

Danske Bibel

En de duivelen baden Hem, zeggende: Indien Gij ons uitwerpt, laat ons toe, dat wij in die kudde zwijnen varen.

Dutch Statenvertaling

Kaj la demonoj petegis lin, dirante: Se vi elpelos nin, forsendu nin en la gregon da porkoj.

Esperanto Londona Biblio

و دیوها از عیسی خواهش كرده گفتند: «اگر می‌خواهی ما را بیرون برانی، ما را به داخل آن گلّهٔ خوک بفرست.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin perkeleet rukoilivat häntä ja sanoivat: jos ajat meidät ulos, niin salli meidän mennä sikalaumaan.

Finnish Biblia (1776)

Les démons priaient Jésus, disant: Si tu nous chasses, envoie-nous dans ce troupeau de pourceaux.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Die Dämonen aber baten ihn und sprachen: Wenn du uns austreibst, so sende uns in die Herde Schweine.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Move lespri yo mande Jezi: Tanpri, si ou vle chase nou, voye nou sou bann kochon sa yo.

Haitian Creole Bible

ויתחננו אליו השדים לאמר אם תגרשנו שלחנו בעדר החזירים׃

Modern Hebrew Bible

सो उन दुष्टात्माओं ने उससे विनती करते हुए कहा, “यदि तुझे हमें बाहर निकालना ही है, तो हमें सुअरों के उस झुंड में भेज दे।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Az ördögök pedig kérik vala őt mondván: Ha kiűzesz minket, engedd meg nékünk, hogy ama disznónyájba mehessünk!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E i demoni lo pregavano dicendo: Se tu ci scacci, mandaci in quel branco di porci.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

So the devils besought him, saying, If thou cast us out, suffer us to go away into the herd of swine.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary ny demonia nifona tamin'i Jesosy ka nanao hoe: Raha avoakanao ary izahay, dia iraho hankany anatin'ireo kisoa andiany ireo.

Malagasy Bible (1865)

A ka inoi nga rewera ki a ia, ka mea, Ki te pei koe i a matou, tukua matou kia haere ki roto ki te kahui poaka.

Maori Bible

og de onde ånder bad ham: Dersom du driver oss ut, da gi oss lov til å fare inn i svinehjorden!

Bibelen på Norsk (1930)

Tedy go dyjabli prosili, mówiąc: Jeźli nas wyganiasz, dopuść nam wnijść w trzodę tych świń.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Então, os demônios lhe rogaram, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos partir para aquela manada de porcos.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dracii rugau pe Isus şi ziceau: ,,Dacă ne scoţi afară din ei, dă-ne voie să ne ducem în turma aceea de porci.``

Romanian Cornilescu Version

Y los demonios le rogaron, diciendo: Si nos echas, permítenos ir á aquel hato de puercos.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och de onda andarna bådo honom och sade: »Om du vill driva ut oss så låt oss fara in i svinhjorden.»

Swedish Bible (1917)

At namanhik sa kaniya ang mga demonio, na nangagsasabi, Kung kami'y palalayasin mo, ay paparoonin mo kami sa kawan ng mga baboy.

Philippine Bible Society (1905)

Cinler İsa’ya, “Bizi kovacaksan, şu domuz sürüsüne gönder” diye yalvardılar.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και οι δαιμονες παρεκαλουν αυτον, λεγοντες Εαν μας εκβαλης, επιτρεψον εις ημας να απελθωμεν εις την αγελην των χοιρων.

Unaccented Modern Greek Text

І просилися демони, кажучи: Коли виженеш нас, то пошли нас у той гурт свиней.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

بدروحوں نے عیسیٰ سے التجا کی، ”اگر آپ ہمیں نکالتے ہیں تو سؤروں کے اُس غول میں بھیج دیں۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Các quỉ xin Ðức Chúa Jêsus rằng: Nếu Chúa đuổi chúng tôi ra, xin cho nhập vào bầy heo đó.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

daemones autem rogabant eum dicentes si eicis nos mitte nos in gregem porcorum

Latin Vulgate