Matthew 8:33

أَمَّا الرُّعَاةُ فَهَرَبُوا وَمَضَوْا إِلَى الْمَدِينَةِ، وَأَخْبَرُوا عَنْ كُلِّ شَيْءٍ، وَعَنْ أَمْرِ الْمَجْنُونَيْنِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А свинарите побягнаха и като отидоха в града, разказаха всичко – и това, което беше станало с обладаните от демони.

Veren's Contemporary Bible

放猪的就逃跑进城,将这一切事和被鬼附的人所遭遇的都告诉人。

和合本 (简体字)

A svinjari pobjegoše, odoše u grad te razglasiše sve, napose o opsjednutima.

Croatian Bible

Pastýři pak utekli. A přišedše do města, vypravovali to všecko, i o těch ďábelnících.

Czech Bible Kralicka

Men Hyrderne flyede og gik hen i Byen og fortalte det alt sammen, og hvorledes det var gået til med de besatte.

Danske Bibel

En die ze weidden, zijn gevlucht; en als zij in de stad gekomen waren, boodschapten zij al deze dingen, en wat den bezetenen geschied was.

Dutch Statenvertaling

Kaj la paŝtistoj forkuris kaj iris en la urbon, kaj rakontis ĉion, kaj pri la demonhavintoj.

Esperanto Londona Biblio

خوک‌بانان پا به فرار گذاشته به شهر رفتند و تمام داستان و ماجرای دیوانگان را برای مردم نقل كردند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta paimenet pakenivat ja menivät kaupunkiin ja ilmoittivat kaikki, ja kuinka pirulta riivatuille oli tapahtunut.

Finnish Biblia (1776)

Ceux qui les faisaient paître s'enfuirent, et allèrent dans la ville raconter tout ce qui s'était passé et ce qui était arrivé aux démoniaques.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Die Hüter aber flohen und gingen in die Stadt und verkündeten alles und das von den Besessenen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Moun ki t'ap gade kochon yo pran kouri. Y ale lavil la, yo rakonte tou sa ki te pase ansanm ak sa ki te rive de mesye yo ki te gen move lespri sou yo.

Haitian Creole Bible

וינוסו הרעים ויבאו העירה ויגידו את הכל ואת אשר נעשה לאחוזי השדים׃

Modern Hebrew Bible

सुअर के रेवड़ों के रखवाले तब वहाँ से दौड़ते हुए नगर में आये और सुअरों के साथ तथा दुष्ट आत्माओं से ग्रस्त उन व्यक्तियों के साथ जो कुछ हुआ था, कह सुनाया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A pásztorok pedig elfutának, és bemenvén a városba hírré adának mindent, azokat is, a mik az ördöngősökkel történtek vala.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E quelli che li pasturavano fuggirono; e andati nella città raccontarono ogni cosa e il fatto degl’indemoniati.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told every thing, and what was befallen to the possessed of the devils.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary ny mpiandry nandositra, dia nankany an-tanàna ka nilaza ny zavatra rehetra ny amin'ireo demoniaka.

Malagasy Bible (1865)

Na ka whati nga kaiwhangai, a haere ana ki te pa, korero ana i nga mea katoa, me te meatanga ki te hunga i nohoia e nga rewera.

Maori Bible

Men gjæterne tok flukten og kom inn i byen og fortalte alt sammen, og sa hvorledes det var gått med de besatte.

Bibelen på Norsk (1930)

Lecz pasterze uciekli, a poszedłszy do miasta, opowiedzieli wszystko, i to, co się z onymi opętanymi stało.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E fugiram os porqueiros, e, chegando à cidade, divulgaram todas estas coisas, e o que acontecera aos endemoninhados.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Porcarii au fugit, şi s'au dus în cetate de au povestit tot ce se petrecuse şi cele întîmplate cu îndrăciţii.

Romanian Cornilescu Version

Y los porqueros huyeron, y viniendo á la ciudad, contaron todas las cosas, y lo que había pasado con los endemoniados.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men herdarna flydde; och när de hade kommit in i staden, omtalade de alltsammans, och särskilt vad som hade skett med de besatta.

Swedish Bible (1917)

At nagsitakas ang mga tagapagalaga ng mga yaon, at nagsitungo sa bayan, at sinabi ang lahat ng mga nangyari, at ang kinahinatnan ng mga inalihan ng mga demonio.

Philippine Bible Society (1905)

Domuzları güdenler kaçıp kente gittiler. Cinli adamlarla ilgili haberler dahil, olup bitenlerin hepsini anlattılar.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Οι δε βοσκοντες εφυγον και ελθοντες εις την πολιν, απηγγειλαν παντα και τα των δαιμονιζομενων.

Unaccented Modern Greek Text

Пастухи ж повтікали; а коли прибули вони в місто, то про все розповіли, і про біснуватих.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

یہ دیکھ کر سؤروں کے گلہ بان بھاگ گئے۔ شہر میں جا کر اُنہوں نے لوگوں کو سب کچھ سنایا اور وہ بھی جو بدروح گرفتہ آدمیوں کے ساتھ ہوا تھا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Những đứa chăn heo bèn chạy trốn, trở về thành, thuật các chuyện đã xảy ra, và chuyện hai người bị quỉ ám nữa.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

pastores autem fugerunt et venientes in civitatem nuntiaverunt omnia et de his qui daemonia habuerant

Latin Vulgate