Matthew 8:19

فَتَقَدَّمَ كَاتِبٌ وَقَالَ لَهُ:«يَا مُعَلِّمُ، أَتْبَعُكَ أَيْنَمَا تَمْضِي».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И дойде един книжник и Му каза: Учителю, ще Те следвам, където и да отидеш!

Veren's Contemporary Bible

有一个文士来,对他说:「夫子,你无论往那里去,我要跟从你。」

和合本 (简体字)

I pristupi jedan pismoznanac te mu reče: "Učitelju, za tobom ću kamo god ti pošao."

Croatian Bible

A přistoupiv jeden zákoník, řekl jemu: Mistře, půjdu za tebou, kamžkoli půjdeš.

Czech Bible Kralicka

Og der kom een, en skriftklog, og sagde til ham: "Mester! jeg vil følge dig, hvor du end går hen."

Danske Bibel

En er kwam een zeker Schriftgeleerde tot Hem, en zeide tot Hem: Meester! ik zal U volgen, waar Gij ook henengaat.

Dutch Statenvertaling

Kaj venis unu skribisto, kaj diris al li: Majstro, mi vin sekvos, kien ajn vi iros.

Esperanto Londona Biblio

یكی از علما پیش آمده گفت: «ای استاد، هرجا كه بروی به دنبال تو می‌آیم.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja kirjanoppinut tuli ja sanoi hänelle: Mestari, minä tahdon sinua seurata, kuhunka ikänä sinä menet.

Finnish Biblia (1776)

Un scribe s'approcha, et lui dit: Maître, je te suivrai partout où tu iras.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und ein Schriftgelehrter kam herzu und sprach zu ihm: Lehrer, ich will dir nachfolgen, wohin irgend du gehst.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Men, yon dirèktè lalwa pwoche bò kote l', li di l' konsa: Mèt, m'ap swiv ou tout kote ou prale.

Haitian Creole Bible

ויגש אליו אחד הסופרים ויאמר אליו רבי אלכה אחריך אל כל אשר תלך׃

Modern Hebrew Bible

तब एक यहूदी धर्मशास्त्री उसके पास आया और बोला, “गुरु, जहाँ कहीं तू जायेगा, मैं तेरे पीछे चलूँगा।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És hozzámenvén egy írástudó, monda néki: Mester, követlek téged, akárhova mégy.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Allora uno scriba, accostatosi, gli disse: Maestro, io ti seguirò dovunque tu vada.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And a certain scribe came, and said unto him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary nanatona ny mpanora-dalàna anankiray ka nanao taminy hoe: Mpampianatra ô, hanaraka Anao aho na aiza na aiza no halehanao.

Malagasy Bible (1865)

A ka haere tetahi karaipi, ka mea ki a ia, E te Kaiwhakaako, ka aru ahau i a koe ki nga wahi katoa e haere ai koe.

Maori Bible

Og en skriftlærd kom og sa til ham: Mester! Jeg vil følge dig hvorhen du går.

Bibelen på Norsk (1930)

Tedy przystąpiwszy niektóry z nauczonych w Piśmie, rzekł mu: Mistrzu! pójdę za tobą, gdziekolwiek pójdziesz.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E, aproximando-se um certo escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Atunci s'a apropiat de El un cărturar, şi I -a zis: ,,Învăţătorule, vreau să Te urmez ori unde vei merge.``

Romanian Cornilescu Version

Y llegándose un escriba, le dijo: Maestro, te seguiré á donde quiera que fueres.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och en skriftlärd kom fram och sade till honom: »Mästare, jag vill följa dig varthelst du går.»

Swedish Bible (1917)

At lumapit ang isang eskriba, at sa kaniya'y nagsabi, Guro, susunod ako sa iyo saan ka man pumaroon.

Philippine Bible Society (1905)

O sırada din bilginlerinden biri O’na yaklaşıp, “Öğretmenim” dedi, “Nereye gidersen, senin ardından geleceğim.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και πλησιασας εις γραμματευς ειπε προς αυτον, Διδασκαλε, θελω σοι ακολουθησει οπου αν υπαγης.

Unaccented Modern Greek Text

І приступив один книжник та й до Нього сказав: Учителю, я піду за Тобою, хоч би куди ти пішов!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

روانہ ہونے سے پہلے شریعت کا ایک عالِم اُس کے پاس آ کر کہنے لگا، ”اُستاد، جہاں بھی آپ جائیں گے مَیں آپ کے پیچھے چلتا رہوں گا۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Có một thầy thông giáo đến, thưa cùng Ngài rằng: Lạy thầy, thầy đi đâu, tôi sẽ theo đó.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et accedens unus scriba ait illi magister sequar te quocumque ieris

Latin Vulgate