Matthew 8:25

فَتَقَدَّمَ تَلاَمِيذُهُ وَأَيْقَظُوهُ قَائِلِينَ:«يَا سَيِّدُ، نَجِّنَا فَإِنَّنَا نَهْلِكُ!»

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Тогава се приближиха, събудиха Го и казаха: Господи, спаси! Загиваме!

Veren's Contemporary Bible

门徒来叫醒了他,说:「主啊,救我们,我们丧命啦!」

和合本 (简体字)

Oni pristupiše i probudiše ga govoreći: "Gospodine, spasi, pogibosmo!"

Croatian Bible

A přistoupivše učedlníci jeho, zbudili jej, řkouce: Pane, zachovej nás, hynemeť.

Czech Bible Kralicka

Og de gik hen til ham, vækkede ham og sagde: "Herre, frels os! vi forgå."

Danske Bibel

En Zijn discipelen, bij Hem komende, hebben Hem opgewekt, zeggende: Heere, behoed ons, wij vergaan!

Dutch Statenvertaling

Kaj ili venis, kaj vekis lin, dirante: Sinjoro, savu; ni pereas.

Esperanto Londona Biblio

پس شاگردان آمده او را بیدار كردند و با فریاد گفتند: «ای خداوند، ما را نجات بده، ما داریم هلاک می‌شویم.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin tulivat hänen opetuslapsensa ja herättivät hänen, ja sanoivat: Herra, auta meitä, me hukumme.

Finnish Biblia (1776)

Les disciples s'étant approchés le réveillèrent, et dirent: Seigneur, sauve-nous, nous périssons!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und die Jünger traten hinzu, weckten ihn auf und sprachen: Herr, rette uns, wir kommen um!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Disip yo pwoche bò kote li. Yo souke l', yo fè l' leve. Yo di l' konsa: Mèt, sove nou non. Se mouri n'ap mouri.

Haitian Creole Bible

ויגשו אליו תלמידיו ויעירו אותו לאמר הושיענו אדנינו אבדנו׃

Modern Hebrew Bible

तब उसके अनुयायी उसके पास पहुँचे और उसे जगाकर बोले, “प्रभु हमारी रक्षा कर। हम मरने को हैं!”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És az ő tanítványai hozzámenvén, felkölték őt, mondván: Uram, ments meg minket; mert elveszünk.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E i suoi discepoli, accostatisi, lo svegliarono dicendo: Signore, salvaci, siam perduti.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary nanatona izy ireo, dia namoha Azy ka nanao hoe: Tompoko, vonjeo, fa maty izahay!

Malagasy Bible (1865)

A ka haere ana akonga, ka whakaara i a ia, ka mea, E te Ariki, whakaorangia tatou, ka ngaro tatou.

Maori Bible

Da gikk disiplene til ham og vekket ham og sa: Herre, frels! vi går under.

Bibelen på Norsk (1930)

A przystąpiwszy uczniowie jego, obudzili go, mówiąc: Panie! ratuj nas, giniemy.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Os discípulos, pois, aproximaram-se dele e o despertaram, dizendo: Senhor, salva-nos! Estamos perecendo!

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Ucenicii s'au apropiat de El, şi L-au deşteptat, strigînd: ,,Doamne, scapă-ne, că pierim!``

Romanian Cornilescu Version

Y llegándose sus discípulos, le despertaron, diciendo: Señor, sálvanos, que perecemos.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då gingo de fram och väckte honom och sade: »Herre, hjälp oss; vi förgås.»

Swedish Bible (1917)

At nagsilapit sila sa kaniya, at siya'y ginising, na sinasabi, Panginoon, iligtas mo kami; kami'y mangamamatay.

Philippine Bible Society (1905)

Öğrenciler gidip O’nu uyandırarak, “Ya Rab, kurtar bizi, yoksa öleceğiz!” dediler.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και προσελθοντες οι μαθηται αυτου εξυπνισαν αυτον, λεγοντες Κυριε, σωσον ημας, χανομεθα.

Unaccented Modern Greek Text

І кинулись учні, і збудили Його та й благали: Рятуй, Господи, гинемо!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

شاگرد اُس کے پاس گئے اور اُسے جگا کر کہنے لگے، ”خداوند، ہمیں بچا، ہم تباہ ہو رہے ہیں!“

Urdu Geo Version (UGV)

Các môn đồ đến gần, đánh thức Ngài, mà thưa rằng: Lạy Chúa, xin cứu chúng tôi với, chúng tôi hầu chết!

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et accesserunt et suscitaverunt eum dicentes Domine salva nos perimus

Latin Vulgate