Matthew 8:18

وَلَمَّا رَأَى يَسُوعُ جُمُوعًا كَثِيرَةً حَوْلَهُ، أَمَرَ بِالذَّهَاب إِلَى الْعَبْرِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И като видя Иисус около Себе Си голямо множество, заповяда да минат отвъд.

Veren's Contemporary Bible

耶稣见许多人围著他,就吩咐渡到那边去。

和合本 (简体字)

Kad Isus vidje mnoštvo oko sebe, zapovjedi da se prijeđe prijeko.

Croatian Bible

Vida pak Ježíš zástupy mnohé okolo sebe, kázal přeplaviti se na druhou stranu.

Czech Bible Kralicka

Men da Jesus så store Skarer omkring sig, befalede han at fare over til hin Side.

Danske Bibel

En Jezus, vele scharen ziende rondom Zich, beval aan de andere zijde over te varen.

Dutch Statenvertaling

Kaj kiam Jesuo vidis ĉirkaŭ si grandan homamason, li ordonis transiri al la alia bordo.

Esperanto Londona Biblio

عیسی جمعیّتی را كه به دورش جمع شده بودند دید و به شاگردان خود دستور داد كه به طرف دیگر دریاچه بروند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Kuin Jesus näki paljon kansaa ympärillänsä, käski hän mennä toiselle puolelle (merta).

Finnish Biblia (1776)

Jésus, voyant une grande foule autour de lui, donna l'ordre de passer à l'autre bord.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Als aber Jesus eine große Volksmenge um sich sah, befahl er hinwegzufahren an das jenseitige Ufer.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Jezi wè li te nan mitan yon gwo foul moun. Li bay lòd pou yo janbe lòt bò lanmè a.

Haitian Creole Bible

ויהי כראות ישוע המון עם רב סביבתיו ויצו לעבר משם אל עבר הים׃

Modern Hebrew Bible

यीशु ने जब अपने चारों ओर भीड़ देखी तो उसने अपने अनुयायियों को आज्ञा दी कि वे झील के परले किनारे चले जायें।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Látván pedig Jézus a nagy sokaságot maga körül, parancsolá, hogy menjenek a túlsó partra.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Or Gesù, vedendo una gran folla intorno a sé, comandò che si passasse all’altra riva.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary Jesosy, nony nahita ny vahoaka betsaka manodidina Ary, dia nanome teny hiala ho eny am-pita.

Malagasy Bible (1865)

Na, i te kitenga o Ihu he rahi te hui e mui ana ki a ia, ka whakahau ia kia whakawhiti ki tawahi.

Maori Bible

Men da Jesus så meget folk omkring sig, bød han disiplene å fare med ham over til hin side.

Bibelen på Norsk (1930)

A widząc Jezus wielki lud około siebie, kazał się przeprawić na drugą stronę morza.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Vendo Jesus grandes multidões ao seu redor, deu ordem de partir para a outra margem.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Isus a văzut multe noroade împrejurul Său, şi a poruncit să treacă de cealaltă parte.

Romanian Cornilescu Version

Y viendo Jesús muchas gentes alrededor de sí, mandó pasar á la otra parte del lago.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då nu Jesus såg mycket folk omkring sig, bjöd han att man skulle fara över till andra stranden.

Swedish Bible (1917)

Nang makita nga ni Jesus ang lubhang maraming tao sa palibot niya, ay ipinagutos niyang tumawid sa kabilang ibayo.

Philippine Bible Society (1905)

İsa, çevresindeki kalabalığı görünce gölün karşı yakasına geçilmesini buyurdu.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ιδων δε ο Ιησους πολλους οχλους περι εαυτον, προσεταξε να αναχωρησωσιν εις το περαν.

Unaccented Modern Greek Text

А як угледів Ісус навколо Себе багато народу, наказав переплинути на той бік.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جب عیسیٰ نے اپنے گرد بڑا ہجوم دیکھا تو اُس نے شاگردوں کو جھیل پار کرنے کا حکم دیا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vả, khi Ðức Chúa Jêsus thấy đoàn dân đông lắm ở xung quanh mình, bèn truyền qua bờ bên kia.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

videns autem Iesus turbas multas circum se iussit ire trans fretum

Latin Vulgate