Matthew 8:1

وَلَمَّا نَزَلَ مِنَ الْجَبَلِ تَبِعَتْهُ جُمُوعٌ كَثِيرَةٌ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А когато слезе от хълма, Го последваха големи множества.

Veren's Contemporary Bible

耶稣下了山,有许多人跟著他。

和合本 (简体字)

Kad je Isus sišao s gore, pohrli za njim silan svijet.

Croatian Bible

A když sstupoval s hory, šli za ním zástupové mnozí.

Czech Bible Kralicka

Men da han var gået ned ad Bjerget, fulgte store Skarer ham.

Danske Bibel

Toen Hij nu van den berg afgeklommen was, zijn Hem vele scharen gevolgd.

Dutch Statenvertaling

Kaj kiam li malsupreniris de la monto, lin sekvis grandaj homamasoj.

Esperanto Londona Biblio

وقتی عیسی از كوه پایین آمد جمعیّت زیادی پشت سر او حركت كرد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Kuin hän astui alas vuorelta, seurasi häntä paljo kansaa.

Finnish Biblia (1776)

Lorsque Jésus fut descendu de la montagne, une grande foule le suivit.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Als er aber von dem Berge herabgestiegen war, folgte ihm eine große Volksmenge.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Apre sa, Jezi desann soti sou ti mòn lan, yon gwo foul moun t'ap mache dèyè li.

Haitian Creole Bible

וירד מן ההר וילך אחריו המון עם רב׃

Modern Hebrew Bible

यीशु जब पहाड़ से नीचे उतरा तो बहुत बड़ा जन समूह उसके पीछे हो लिया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mikor leszállott vala a hegyről, nagy sokaság követé őt.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Or quando egli fu sceso dal monte, molte turbe lo seguirono.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

When he was come down from the mountain, great multitudes followed him.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary raha nidina avy teo an-tendrombohitra Izy, dia nisy vahoaka betsaka nanaraka Azy.

Malagasy Bible (1865)

A, no ka heke iho ia i te maunga, he rahi te hui i aru i a ia.

Maori Bible

Da han gikk ned av fjellet, fulgte meget folk ham.

Bibelen på Norsk (1930)

A gdy zstępował z góry, szedł za nim wielki lud;

Polish Biblia Gdanska (1881)

Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiam.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cînd S'a coborît Isus de pe munte, multe noroade au mers după El.

Romanian Cornilescu Version

Y COMO descendió del monte, le seguían muchas gentes.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Sedan han hade kommit ned från berget, följde honom mycket folk.

Swedish Bible (1917)

At nang siya'y bumaba mula sa bundok, ay sinundan siya ng lubhang maraming tao.

Philippine Bible Society (1905)

İsa dağdan inince büyük bir kalabalık O’nun ardından gitti.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Οτε δε κατεβη απο του ορους, ηκολουθησαν αυτον οχλοι πολλοι.

Unaccented Modern Greek Text

А коли Він зійшов із гори, услід за Ним ішов натовп великий.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

عیسیٰ پہاڑ سے اُترا تو بڑی بھیڑ اُس کے پیچھے چلنے لگی۔

Urdu Geo Version (UGV)

Khi Ðức Chúa Jêsus ở trên núi xuống, có đoàn dân đông lắm theo Ngài.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

cum autem descendisset de monte secutae sunt eum turbae multae

Latin Vulgate