Matthew 8:24

وَإِذَا اضْطِرَابٌ عَظِيمٌ قَدْ حَدَثَ فِي الْبَحْرِ حَتَّى غَطَّتِ الأَمْوَاجُ السَّفِينَةَ، وَكَانَ هُوَ نَائِمًا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И ето, в езерото се надигна голяма буря, дотолкова, че вълните покриваха кораба; а Той спеше.

Veren's Contemporary Bible

海里忽然起了暴风,甚至船被波浪掩盖;耶稣却睡著了。

和合本 (简体字)

I gle, žestok vihor nasta na moru tako da lađu prekrivahu valovi. A on je spavao.

Croatian Bible

A aj, bouře veliká stala se jest na moři, takže vlny přikrývaly lodí. On pak spal.

Czech Bible Kralicka

Og se, det blev en stærk Storm på Søen, så at Skibet skjultes af Bølgerne; men han sov.

Danske Bibel

En ziet, er ontstond een grote onstuimigheid in de zee, alzo dat het schip van de golven bedekt werd; doch Hij sliep.

Dutch Statenvertaling

Kaj jen okazis granda malsereno sur la maro, tiel ke la ŝipeto estis kovrita de la ondoj; sed li dormadis.

Esperanto Londona Biblio

ناگهان توفانی در دریا برخاست به طوری که امواج، قایق را پر می‌ساخت، ولی عیسی در خواب بود.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta katso, suuri ilma nousi merellä, niin että haaksi aalloilta peitettiin. Mutta hän makasi.

Finnish Biblia (1776)

Et voici, il s'éleva sur la mer une si grande tempête que la barque était couverte par les flots. Et lui, il dormait.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und siehe, es erhob sich ein großes Ungestüm auf dem See, so daß das Schiff von den Wellen bedeckt wurde; er aber schlief.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Antan yo sou lanmè a, yo rete konsa yon gwo van vin leve. Lanm lanmè yo t'ap kouvri kannòt la. Jezi menm t'ap dòmi lè sa a.

Haitian Creole Bible

והנה סער גדול היה בים ותכסה האניה בגלים והוא ישן׃

Modern Hebrew Bible

उसी समय झील में इतना भयंकर तूफान उठा कि नाव लहरों से दबी जा रही थी। किन्तु यीशु सो रहा था।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És ímé nagy háborgás lőn a tengeren, annyira, hogy a hajót elborítják vala a hullámok; ő pedig aluszik vala.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ed ecco farsi in mare una così gran burrasca, che la barca era coperta dalle onde; ma Gesù dormiva.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And, behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves: but he was asleep.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary, indro, nisy tafio-drivotra mafy tonga tamin'ny ranomasina, ka dia efa nila ho voasafotry ny alon-drano ny sambokely; fa Izy natory.

Malagasy Bible (1865)

Na ka tutu te puehu o te moana, a ngaro iho te kaipuke i te ngaru; i te moe hoki ia.

Maori Bible

Og se, det blev en stor storm på sjøen, så at båten skjultes av bølgene; men han sov.

Bibelen på Norsk (1930)

A oto się wzruszenie wielkie stało na morzu, tak iż się łódź wałami okrywała; a on spał.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E eis que se levantou no mar uma grande tempestade, de sorte que o barco era coberto com as ondas. Ele, porém, dormia.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Şi deodată s'a stîrnit pe mare o furtună atît de straşnică, încît corabia era acoperită de valuri. Şi El dormea.

Romanian Cornilescu Version

Y he aquí, fué hecho en la mar un gran movimiento, que el barco se cubría de las ondas; mas él dormía.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och se, då uppstod en häftig storm på sjön, så att vågorna slogo över båten; men han låg och sov.

Swedish Bible (1917)

At narito, bumangon ang isang malakas na bagyo sa dagat, na ano pa't inaapawan ang daong ng mga alon: datapuwa't siya'y natutulog.

Philippine Bible Society (1905)

Gölde ansızın büyük bir fırtına koptu. Öyle ki, dalgalar teknenin üzerinden aşıyordu. İsa bu arada uyuyordu.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ιδου, τρικυμια μεγαλη εγεινεν εν τη θαλασση, ωστε το πλοιον εσκεπαζετο υπο των κυματων αυτος δε εκοιματο.

Unaccented Modern Greek Text

І ось буря велика зірвалась на морі, аж човен зачав заливатися хвилями. А Він спав...

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اچانک جھیل پر سخت آندھی چلنے لگی اور کشتی لہروں میں ڈوبنے لگی۔ لیکن عیسیٰ سو رہا تھا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Thình lình biển nổi bão lớn, đến nỗi sóng dậy phủ thuyền; nhưng Ngài đương ngủ.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et ecce motus magnus factus est in mari ita ut navicula operiretur fluctibus ipse vero dormiebat

Latin Vulgate