Matthew 8:27

فَتَعَجَّبَ النَّاسُ قَائِلِينَ:«أَيُّ إِنْسَانٍ هذَا؟ فَإِنَّ الرِّيَاحَ وَالْبَحْرَ جَمِيعًا تُطِيعُهُ!».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А хората се чудеха и казваха: Какъв е Този, че и ветровете и вълните Му се покоряват?

Veren's Contemporary Bible

众人希奇,说:「这是怎样的人?连风和海也听从他了!」

和合本 (简体字)

A ljudi su u čudu pitali: "Tko je taj da mu se i vjetrovi i more pokoravaju?"

Croatian Bible

Lidé pak divili se, řkouce: Kteraký jest tento, že ho i větrové i moře poslouchají?

Czech Bible Kralicka

Men Menneskene forundrede sig og sagde: "Hvem er dog denne, siden både Vindene og Søen ere ham lydige?"

Danske Bibel

En de mensen verwonderden zich, zeggende: Hoedanig een is Deze, dat ook de winden en de zee Hem gehoorzaam zijn!

Dutch Statenvertaling

Kaj la homoj miregis, dirante: Kia estas ĉi tiu, ke eĉ la ventoj kaj la maro lin obeas?

Esperanto Londona Biblio

شاگردان از آنچه واقع شد متحیّر شده گفتند: «این چگونه شخصی است كه باد و دریا هم از او اطاعت می‌کنند؟»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin ihmiset ihmettelivät, sanoen: millainen tämä on? sillä tuulet ja meri ovat myös hänelle kuuliaiset.

Finnish Biblia (1776)

Ces hommes furent saisis d'étonnement: Quel est celui-ci, disaient-ils, à qui obéissent même les vents et la mer?

French Traduction de Louis Segond (1910)

Die Menschen aber verwunderten sich und sprachen: Was für einer ist dieser, daß auch die Winde und der See ihm gehorchen?

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Mesye yo te sezi anpil. Yo di konsa: Ki kalite moun sa a menm, pou jouk van ak dlo lanmè obeyi li?

Haitian Creole Bible

ויתמהו האנשים ויאמרו מי אפוא הוא אמר גם הרוחות והים לו ישמעון׃

Modern Hebrew Bible

लोग चकित थे। उन्होंने कहा, “यह कैसा व्यक्ति है? आँधी तूफान और सागर तक इसकी बात मानते हैं!”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Az emberek pedig elcsodálkozának, mondván: Kicsoda ez, hogy mind a szelek, mind a tenger engednek néki.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E quegli uomini ne restaron maravigliati e dicevano: Che uomo è mai questo che anche i venti e il mare gli ubbidiscono?

Italian Riveduta Bibbia (1927)

But the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him!

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary talanjona ny olona ka nanao hoe: Lehilahy manao ahoana re Io, fa ny rivotra sy ny ranomasina aza dia manaiky Azy!

Malagasy Bible (1865)

A miharo noa nga tangata, ka mea, He tangata aha tenei, ina, rongo rawa te hau me te moana ki a ia!

Maori Bible

Men mennene undret sig og sa: Hvad er dette for en, som både vindene og sjøen er lydige?

Bibelen på Norsk (1930)

A ludzie się dziwowali, mówiąc: Jakiż to jest ten, że mu i wiatry i morze posłuszne są?

Polish Biblia Gdanska (1881)

E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Oamenii aceia se mirau, şi ziceau: ,,Ce fel de om este acesta, de -L ascultă pînă şi vînturile şi marea?``

Romanian Cornilescu Version

Y los hombres se maravillaron, diciendo: ¿Qué hombre es éste, que aun los vientos y la mar le obedecen?

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och människorna förundrade sig och sade: »Vad är denne för en, eftersom både vindarna och sjön äro honom lydiga?»

Swedish Bible (1917)

At ang mga tao ay nangagtaka, na sinasabi, Anong tao ito, na maging ang mga hangin at ang mga dagat ay nagsisitalima sa kaniya?

Philippine Bible Society (1905)

Hepsi hayret içinde kaldı. “Bu nasıl bir adam ki, rüzgar da göl de O’nun sözünü dinliyor?” dediler.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Οι δε ανθρωποι εθαυμασαν, λεγοντες Οποιος ειναι ουτος, οτι και οι ανεμοι και η θαλασσα υπακουουσιν εις αυτον;

Unaccented Modern Greek Text

А народ дивувався й казав: Хто ж це такий, що вітри та море слухняні Йому?

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

شاگرد حیران ہو کر کہنے لگے، ”یہ کس قسم کا شخص ہے؟ ہَوا اور جھیل بھی اُس کا حکم مانتی ہیں۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Những người đó lấy làm lạ, nói rằng: Người nầy là ai, mà gió và biển đều vâng lịnh người?

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

porro homines mirati sunt dicentes qualis est hic quia et venti et mare oboediunt ei

Latin Vulgate