Matthew 7:2

لأَنَّكُمْ بِالدَّيْنُونَةِ الَّتِي بِهَا تَدِينُونَ تُدَانُونَ، وَبِالْكَيْلِ الَّذِي بِهِ تَكِيلُونَ يُكَالُ لَكُمْ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Защото, с какъвто съд съдите, с такъв ще ви съдят; и с каквато мярка мерите, с такава ще ви се мери.

Veren's Contemporary Bible

因为你们怎样论断人,也必怎样被论断;你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们。

和合本 (简体字)

Jer sudom kojim sudite bit ćete suđeni. I mjerom kojom mjerite mjerit će vam se.

Croatian Bible

Nebo jakým soudem soudíte, takovýmž budete souzeni, a jakouž měrou měříte, takovouž bude vám zase odměřeno.

Czech Bible Kralicka

og med hvad Mål I måle, skal der tilmåles eder.

Danske Bibel

Want met welk oordeel gij oordeelt, zult gij geoordeeld worden; en met welke mate gij meet, zal u wedergemeten worden.

Dutch Statenvertaling

Ĉar per kia juĝo vi juĝos, per tia vi estos juĝitaj; kaj per kia mezuro vi mezuros, per tia oni mezuros al vi.

Esperanto Londona Biblio

همان‌طور كه شما دیگران را محكوم می‌کنید خودتان نیز محكوم خواهید شد. با هر پیمانه‌ای كه به دیگران بدهید، با همان پیمانه عوض خواهید گرفت.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sillä millä tuomiolla te tuomitsette, pitää teitä tuomittaman, ja sillä mitalla, jolla te mittaatte, pitää teille jälleen mitattaman.

Finnish Biblia (1776)

Car on vous jugera du jugement dont vous jugez, et l'on vous mesurera avec la mesure dont vous mesurez.

French Traduction de Louis Segond (1910)

denn mit welchem Gericht ihr richtet, werdet ihr gerichtet werden, und mit welchem Maße ihr messet, wird euch gemessen werden.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

paske Bondye va jije nou menm jan nou jije lòt yo. Mezi nou sèvi pou mezire lòt yo, se li menm menm Bondye va sèvi pou mezire nou tou.

Haitian Creole Bible

כי במשפט אשר אתם שפטים בו תשפטו ובמדה אשר אתם מדדים בה ימד לכם׃

Modern Hebrew Bible

क्योंकि तुम्हारा न्याय उसी फैसले के आधार पर होगा, जो फैसला तुमने दूसरों का न्याय करते हुए दिया था। और परमेश्वर तुम्हें उसी नाप से नापेगा जिससे तुमने दूसरों को नापा है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mert a milyen ítélettel ítéltek, olyannal ítéltettek, és a milyen mértékkel mértek, olyannal mérnek néktek.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

perché col giudicio col quale giudicate, sarete giudicati; e con la misura onde misurate, sarà misurato a voi.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured to you again.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa araka ny fitsarana ataonareo no hitsarana anareo; ary araka ny ohatra ataonareo no hanoharana ho anareo.

Malagasy Bible (1865)

Na, ko te whakawakanga e whakawa ai koutou, koia ano hei whakawakanga mo koutou: a ko te mehua e mehua ai koutou, hei mehua ano tena ki a koutou.

Maori Bible

og med det samme mål som I måler med, skal eder måles igjen.

Bibelen på Norsk (1930)

Albowiem jakim sądem sądzicie, takim sądzeni będziecie, i jaką miarą mierzycie, taką wam odmierzono będzie.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Porque com o juízo com que julgais, sereis julgados; e com a medida com que medis, vos medirão também.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Căci cu ce judecată judecaţi, veţi fi judecaţi; şi cu ce măsură măsuraţi, vi se va măsura.

Romanian Cornilescu Version

Porque con el juicio con que juzgáis, seréis juzgados; y con la medida con que medís, os volverán á medir.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

ty med den dom varmed I dömen skolen I bliva dömda, och med det mått som I mäten med skall ock mätas åt eder.

Swedish Bible (1917)

Sapagka't sa hatol na inyong ihahatol, ay hahatulan kayo: at sa panukat na inyong isusukat, ay susukatin kayo.

Philippine Bible Society (1905)

[] Çünkü nasıl yargılarsanız öyle yargılanacaksınız. Hangi ölçekle verirseniz, aynı ölçekle alacaksınız.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

διοτι με οποιαν κρισιν κρινετε θελετε κριθη, και με οποιον μετρον μετρειτε θελει αντιμετρηθη εις εσας.

Unaccented Modern Greek Text

бо яким судом судити будете, таким же осудять і вас, і якою мірою будете міряти, такою відміряють вам.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کیونکہ جتنی سختی سے تم دوسروں کا فیصلہ کرتے ہو اُتنی سختی سے تمہارا بھی فیصلہ کیا جائے گا۔ اور جس پیمانے سے تم ناپتے ہو اُسی پیمانے سے تم بھی ناپے جاؤ گے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vì các ngươi đoán xét người ta thể nào, thì họ cũng đoán xét lại thể ấy; các ngươi lường cho người ta mực nào, thì họ cũng lường lại cho mực ấy.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

in quo enim iudicio iudicaveritis iudicabimini et in qua mensura mensi fueritis metietur vobis

Latin Vulgate