Matthew 7:28

فَلَمَّا أَكْمَلَ يَسُوعُ هذِهِ الأَقْوَالَ بُهِتَتِ الْجُمُوعُ مِنْ تَعْلِيمِهِ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И когато Иисус свърши тези думи, множествата се чудеха на учението Му,

Veren's Contemporary Bible

耶稣讲完了这些话,众人都希奇他的教训;

和合本 (简体字)

Kad Isus završi ove svoje besjede, mnoštvo osta zaneseno njegovim naukom.

Croatian Bible

I stalo se, když dokonal Ježíš řeči tyto, že se převelmi divili zástupové učení jeho.

Czech Bible Kralicka

Og det skete, da Jesus havde fuldendt disse Ord, vare Skarerne slagne af Forundring over hans Lære;

Danske Bibel

En het is geschied, als Jezus deze woorden geëindigd had, dat de scharen zich ontzetten over Zijn leer;

Dutch Statenvertaling

Kaj kiam Jesuo finis tiujn parolojn, la homamasoj miregis pri lia instruado;

Esperanto Londona Biblio

وقتی عیسی این سخنان را به پایان رسانید مردم از تعالیم او متحیّر شدند

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja se tapahtui, kuin Jesus oli lopettanut nämät puheet, että kansat hämmästyivät hänen oppiansa.

Finnish Biblia (1776)

Après que Jésus eut achevé ces discours, la foule fut frappée de sa doctrine;

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und es geschah, als Jesus diese Worte vollendet hatte, da erstaunte die Volksmenge sehr über seine Lehre;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè Jezi fin di pawòl sa yo, foul moun yo te sezi tande sa l' t'ap moutre yo.

Haitian Creole Bible

ויהי ככלות ישוע לדבר את הדברים האלה וישתומם המון העם על תורתו׃

Modern Hebrew Bible

परिणाम यह हुआ कि जब यीशु ने ये बातें कह कर पूरी कीं, तो उसके उपदेशों पर लोगों की भीड़ को बड़ा अचरज हुआ।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És lőn, mikor elvégezte Jézus e beszédeket, álmélkodik vala a sokaság az ő tanításán:

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ed avvenne che quando Gesù ebbe finiti questi discorsi, le turbe stupivano del suo insegnamento,

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary nony efa vitan'i Jesosy izany teny izany, dia talanjona ny vahoaka noho ny fampianarany,

Malagasy Bible (1865)

A, no ka mutu enei korero a Ihu, ka miharo te whakaminenga ki tana ako:

Maori Bible

Og da Jesus hadde endt denne tale, da var folket slått av forundring over hans lære;

Bibelen på Norsk (1930)

I stało się, gdy dokończył Jezus tych słów, że się zdumiewał lud nad nauką jego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Ao concluir Jesus este discurso, as multidões se maravilhavam da sua doutrina;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

După ce a sfîrşit Isus cuvîntările acestea, noroadele au rămas uimite de învăţătura Lui;

Romanian Cornilescu Version

Y fué que, como Jesús acabó estas palabras, las gentes se admiraban de su doctrina;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

När Jesus hade slutat detta tal, häpnade folket över hans förkunnelse;

Swedish Bible (1917)

At nangyari, na nang matapos na ni Jesus ang mga salitang ito, ay nangatilihan ang mga karamihan sa kaniyang aral:

Philippine Bible Society (1905)

[] İsa konuşmasını bitirince, halk O’nun öğretişine şaşıp kaldı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Οτε δε ετελειωσεν ο Ιησους τους λογους τουτους, εξεπληττοντο οι οχλοι δια την διδαχην αυτου

Unaccented Modern Greek Text

І ото, як Ісус закінчив ці слова, то народ дивувався з науки Його.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جب عیسیٰ نے یہ باتیں ختم کر لیں تو لوگ اُس کی تعلیم سن کر ہکا بکا رہ گئے،

Urdu Geo Version (UGV)

Vả, khi Ðức Chúa Jêsus vừa phán những lời ấy xong, đoàn dân lấy đạo Ngài làm lạ;

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et factum est cum consummasset Iesus verba haec admirabantur turbae super doctrinam eius

Latin Vulgate