Philemon 1

Paulus vinctus Iesu Christi et Timotheus frater Philemoni dilecto et adiutori nostro
PABLO, prisionero de Jesucristo, y el hermano Timoteo, á Filemón amado, y coadjutor nuestro;
et Appiae sorori et Archippo commilitoni nostro et ecclesiae quae in domo tua est
Y á la amada Apphia, y á Archîpo, compañero de nuestra milicia, y á la iglesia que está en tu casa:
gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo
Gracia á vosotros y paz de Dios nuestro Padre, y del Señor Jesucristo.
gratias ago Deo meo semper memoriam tui faciens in orationibus meis
Doy gracias á mi Dios, haciendo siempre memoria de ti en mis oraciones.
audiens caritatem tuam et fidem quam habes in Domino Iesu et in omnes sanctos
Oyendo tu caridad, y la fe que tienes en el Señor Jesús, y para con todos los santos;
ut communicatio fidei tuae evidens fiat in agnitione omnis boni in nobis in Christo Iesu
Para que la comunicación de tu fe sea eficaz, en el conocimiento de todo el bien que está en vosotros, por Cristo Jesús.
gaudium enim magnum habui et consolationem in caritate tua quia viscera sanctorum requieverunt per te frater
Porque tenemos gran gozo y consolación de tu caridad, de que por ti, oh hermano, han sido recreadas las entrañas de los santos.
propter quod multam fiduciam habentes in Christo Iesu imperandi tibi quod ad rem pertinet
Por lo cual, aunque tengo mucha resolución en Cristo para mandarte lo que conviene,
propter caritatem magis obsecro cum sis talis ut Paulus senex nunc autem et vinctus Iesu Christi
Ruégote más bien por amor, siendo tal cual soy, Pablo viejo, y aun ahora prisionero de Jesucristo:
obsecro te de meo filio quem genui in vinculis Onesimo
Ruégote por mi hijo Onésimo, que he engendrado en mis prisiones,
qui tibi aliquando inutilis fuit nunc autem et tibi et mihi utilis
El cual en otro tiempo te fué inútil, mas ahora á ti y á mí es útil;
quem remisi tu autem illum id est mea viscera suscipe
El cual te vuelvo á enviar; tu pues, recíbele como á mis entrañas.
quem ego volueram mecum detinere ut pro te mihi ministraret in vinculis evangelii
Yo quisiera detenerle conmigo, para que en lugar de ti me sirviese en las prisiones del evangelio;
sine consilio autem tuo nihil volui facere uti ne velut ex necessitate bonum tuum esset sed voluntarium
Mas nada quise hacer sin tu consejo, porque tu beneficio no fuese como de necesidad, sino voluntario.
forsitan enim ideo discessit ad horam a te ut aeternum illum recipere
Porque acaso por esto se ha apartado de ti por algún tiempo, para que le recibieses para siempre;
iam non ut servum sed plus servo carissimum fratrem maxime mihi quanto autem magis tibi et in carne et in Domino
No ya como siervo, antes más que siervo, como hermano amado, mayormente de mí, pero cuánto más de ti, en la carne y en el Señor.
si ergo habes me socium suscipe illum sicut me
Así que, si me tienes por compañero, recíbele como á mi.
si autem aliquid nocuit tibi aut debet hoc mihi inputa
Y si en algo te dañó, ó te debe, ponlo á mi cuenta.
ego Paulus scripsi mea manu ego reddam ut non dicam tibi quod et te ipsum mihi debes
Yo Pablo lo escribí de mi mano, yo lo pagaré: por no decirte que aun á ti mismo te me debes demás.
ita frater ego te fruar in Domino refice viscera mea in Domino
Sí, hermano, góceme yo de ti en el Señor; recrea mis entrañas en el Señor.
confidens oboedientia tua scripsi tibi sciens quoniam et super id quod dico facies
Te he escrito confiando en tu obediencia, sabiendo que aun harás más de lo que digo.
simul autem et para mihi hospitium nam spero per orationes vestras donari me vobis
Y asimismo prepárame también alojamiento; porque espero que por vuestras oraciones os tengo de ser concedido.
salutat te Epaphras concaptivus meus in Christo Iesu
Te saludan Epafras, mi compañero en la prisión por Cristo Jesús,
Marcus Aristarchus Demas Lucas adiutores mei
Marcos, Aristarco, Demas y Lucas, mis cooperadores.
gratia Domini nostri Iesu Christi cum spiritu vestro amen
La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con vuestro espíritu. Amén.