Exodus 37

fecit autem Beselehel et arcam de lignis setthim habentem duos semis cubitos in longitudinem et cubitum ac semissem in latitudinem altitudo quoque uno cubito fuit et dimidio vestivitque eam auro purissimo intus ac foris
HIZO también Bezaleel el arca de madera de Sittim: su longitud era de dos codos y medio, y de codo y medio su anchura, y su altura de otro codo y medio:
et fecit illi coronam auream per gyrum
Y cubrióla de oro puro por de dentro y por de fuera, é hízole una cornisa de oro en derredor.
conflans quattuor anulos aureos per quattuor angulos eius duos anulos in latere uno et duos in altero
Hízole además de fundición cuatro anillos de oro á sus cuatro esquinas; en el un lado dos anillos y en el otro lado dos anillos.
vectes quoque fecit de lignis setthim quos vestivit auro
Hizo también las varas de madera de Sittim, y cubriólas de oro.
et quos misit in anulos qui erant in lateribus arcae ad portandum eam
Y metió las varas por los anillos á los lados del arca, para llevar el arca.
fecit et propitiatorium id est oraculum de auro mundissimo duorum cubitorum et dimidio in longitudine et cubito ac semisse in latitudine
Hizo asimismo la cubierta de oro puro: su longitud de dos codos y medio, y su anchura de codo y medio.
duos etiam cherubin ex auro ductili quos posuit ex utraque parte propitiatorii
Hizo también los dos querubines de oro, hízolos labrados á martillo, á los dos cabos de la cubierta:
cherub unum in summitate huius partis et cherub alterum in summitate partis alterius duos cherubin in singulis summitatibus propitiatorii
El un querubín de esta parte al un cabo, y el otro querubín de la otra parte al otro cabo de la cubierta: hizo los querubines á sus dos cabos.
extendentes alas et tegentes propitiatorium seque mutuo et illud respectantes
Y los querubines extendían sus alas por encima, cubriendo con sus alas la cubierta: y sus rostros el uno enfrente del otro, hacia la cubierta los rostros de los querubines.
fecit et mensam de lignis setthim in longitudine duorum cubitorum et in latitudine unius cubiti quae habebat in altitudine cubitum ac semissem
Hizo también la mesa de madera de Sittim; su longitud de dos codos, y su anchura de un codo, y de codo y medio su altura;
circumdeditque eam auro mundissimo et fecit illi labium aureum per gyrum
Y cubrióla de oro puro, é hízole una cornisa de oro en derredor.
ipsique labio coronam interrasilem quattuor digitorum et super eandem alteram coronam auream
Hízole también una moldura alrededor, del ancho de una mano, á la cual moldura hizo la cornisa de oro en circunferencia.
fudit et quattuor circulos aureos quos posuit in quattuor angulis per singulos pedes mensae
Hízole asimismo de fundición cuatro anillos de oro, y púsolos á las cuatro esquinas que correspondían á los cuatro pies de ella.
contra coronam misitque in eos vectes ut possit mensa portari
Delante de la moldura estaban los anillos, por los cuales se metiesen las varas para llevar la mesa.
ipsos quoque vectes fecit de lignis setthim et circumdedit eos auro
É hizo las varas de madera de Sittim para llevar la mesa, y cubriólas de oro.
et vasa ad diversos usus mensae acetabula fialas cyatos et turibula ex auro puro in quibus offerenda sunt liba
También hizo los vasos que habían de estar sobre la mesa, sus platos, y sus cucharas, y sus cubiertos y sus tazones con que se había de libar, de oro fino.
fecit et candelabrum ductile de auro mundissimo de cuius vecte calami scyphi spherulae ac lilia procedebant
Hizo asimismo el candelero de oro puro, é hízolo labrado á martillo: su pie y su caña, sus copas, sus manzanas y sus flores eran de lo mismo.
sex in utroque latere tres calami ex parte una et tres ex altera
De sus lados salían seis brazos; tres brazos del un lado del candelero, y otros tres brazos del otro lado del candelero:
tres scyphi in nucis modum per calamos singulos spherulaeque simul et lilia et tres scyphi instar nucis in calamo altero spherulaeque simul et lilia aequum erat opus sex calamorum qui procedebant de stipite candelabri
En el un brazo, tres copas figura de almendras, una manzana y una flor; y en el otro brazo tres copas figura de almendras, una manzana y una flor: y así en los seis brazos que salían del candelero.
in ipso autem vecte erant quattuor scyphi in nucis modum spherulaeque per singulos et lilia
Y en el candelero había cuatro copas figura de almendras, sus manzanas y sus flores:
et spherae sub duobus calamis per loca tria qui simul sex fiunt calami procedentes de vecte uno
Y una manzana debajo de los dos brazos de lo mismo, y otra manzana debajo de los otros dos brazos de lo mismo, y otra manzana debajo de los otros dos brazos de lo mismo, conforme á los seis brazos que salían de él.
et spherae igitur et calami ex ipso erant universa ductilia de auro purissimo
Sus manzanas y sus brazos eran de lo mismo; todo era una pieza labrada á martillo, de oro puro.
fecit et lucernas septem cum emunctoriis suis et vasa ubi quae emuncta sunt extinguuntur de auro mundissimo
Hizo asimismo sus siete candilejas, y sus despabiladeras, y sus platillos, de oro puro;
talentum auri adpendebat candelabrum cum omnibus vasis suis
De un talento de oro puro lo hizo, con todos sus vasos.
fecit et altare thymiamatis de lignis setthim habens per quadrum singulos cubitos et in altitudine duos e cuius angulis procedebant cornua
Hizo también el altar del perfume de madera de Sittim: un codo su longitud, y otro codo su anchura, era cuadrado; y su altura de dos codos; y sus cuernos de la misma pieza.
vestivitque illud auro purissimo cum craticula ac parietibus et cornibus
Y cubriólo de oro puro, su mesa y sus paredes alrededor, y sus cuernos: é hízole una corona de oro alrededor.
fecitque ei coronam aureolam per gyrum et duos anulos aureos sub corona per singula latera ut mittantur in eos vectes et possit altare portari
Hízole también dos anillos de oro debajo de la corona en las dos esquinas á los dos lados, para pasar por ellos las varas con que había de ser conducido.
ipsos autem vectes fecit de lignis setthim et operuit lamminis aureis
É hizo las varas de madera de Sittim, y cubriólas de oro.
conposuit et oleum ad sanctificationis unguentum et thymiama de aromatibus mundissimis opere pigmentarii
Hizo asimismo el aceite santo de la unción, y el fino perfume aromático, de obra de perfumador.