Ephesians 1

Paulus apostolus Christi Iesu per voluntatem Dei sanctis omnibus qui sunt Ephesi et fidelibus in Christo Iesu
PABLO, apóstol de Jesucristo por la voluntad de Dios, á los santos y fieles en Cristo Jesús que están en Éfeso:
gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo
Gracia sea á vosotros, y paz de Dios Padre nuestro, y del Señor Jesucristo.
benedictus Deus et Pater Domini nostri Iesu Christi qui benedixit nos in omni benedictione spiritali in caelestibus in Christo
Bendito el Dios y Padre del Señor nuestro Jesucristo, el cual nos bendijo con toda bendición espiritual en lugares celestiales en Cristo:
sicut elegit nos in ipso ante mundi constitutionem ut essemus sancti et inmaculati in conspectu eius in caritate
Según nos escogió en él antes de la fundación del mundo, para que fuésemos santos y sin mancha delante de él en amor;
qui praedestinavit nos in adoptionem filiorum per Iesum Christum in ipsum secundum propositum voluntatis suae
Habiéndonos predestinado para ser adoptados hijos por Jesucristo á sí mismo, según el puro afecto de su voluntad,
in laudem gloriae gratiae suae in qua gratificavit nos in dilecto
Para alabanza de la gloria de su gracia, con la cual nos hizo aceptos en el Amado:
in quo habemus redemptionem per sanguinem eius remissionem peccatorum secundum divitias gratiae eius
En el cual tenemos redención por su sangre, la remisión de pecados por las riquezas de su gracia,
quae superabundavit in nobis in omni sapientia et prudentia
Que sobreabundó en nosotros en toda sabiduría é inteligencia;
ut notum faceret nobis sacramentum voluntatis suae secundum bonum placitum eius quod proposuit in eo
Descubriéndonos el misterio de su voluntad, según su beneplácito, que se había propuesto en sí mismo,
in dispensationem plenitudinis temporum instaurare omnia in Christo quae in caelis et quae in terra sunt in ipso
De reunir todas las cosas en Cristo, en la dispensación del cumplimiento de los tiempos, así las que están en los cielos, como las que están en la tierra:
in quo etiam sorte vocati sumus praedestinati secundum propositum eius qui omnia operatur secundum consilium voluntatis suae
En él digo, en quien asimismo tuvimos suerte, habiendo sido predestinados conforme al propósito del que hace todas las cosas según el consejo de su voluntad,
ut simus in laudem gloriae eius qui ante speravimus in Christo
Para que seamos para alabanza de su gloria, nosotros que antes esperamos en Cristo.
in quo et vos cum audissetis verbum veritatis evangelium salutis vestrae in quo et credentes signati estis Spiritu promissionis Sancto
En el cual esperasteis también vosotros en oyendo la palabra de verdad, el evangelio de vuestra salud: en el cual también desde que creísteis, fuisteis sellados con el Espíritu Santo de la promesa,
qui est pignus hereditatis nostrae in redemptionem adquisitionis in laudem gloriae ipsius
Que es las arras de nuestra herencia, para la redención de la posesión adquirida para alabanza de su gloria.
propterea et ego audiens fidem vestram quae est in Domino Iesu et dilectionem in omnes sanctos
Por lo cual también yo, habiendo oído de vuestra fe en el Señor Jesús, y amor para con todos los santos,
non cesso gratias agens pro vobis memoriam vestri faciens in orationibus meis
No ceso de dar gracias por vosotros, haciendo memoria de vosotros en mis oraciones;
ut Deus Domini nostri Iesu Christi Pater gloriae det vobis spiritum sapientiae et revelationis in agnitione eius
Que el Dios del Señor nuestro Jesucristo, el Padre de gloria, os dé espíritu de sabiduría y de revelación para su conocimiento;
inluminatos oculos cordis vestri ut sciatis quae sit spes vocationis eius quae divitiae gloriae hereditatis eius in sanctis
Alumbrando los ojos de vuestro entendimiento, para que sepáis cuál sea la esperanza de su vocación, y cuáles las riquezas de la gloria de su herencia en los santos,
et quae sit supereminens magnitudo virtutis eius in nos qui credidimus secundum operationem potentiae virtutis eius
Y cuál aquella supereminente grandeza de su poder para con nosotros los que creemos, por la operación de la potencia de su fortaleza,
quam operatus est in Christo suscitans illum a mortuis et constituens ad dexteram suam in caelestibus
La cual obró en Cristo, resucitándole de los muertos, y colocándole á su diestra en los cielos,
supra omnem principatum et potestatem et virtutem et dominationem et omne nomen quod nominatur non solum in hoc saeculo sed et in futuro
Sobre todo principado, y potestad, y potencia, y señorío, y todo nombre que se nombra, no sólo en este siglo, mas aun en el venidero:
et omnia subiecit sub pedibus eius et ipsum dedit caput supra omnia ecclesiae
Y sometió todas las cosas debajo de sus pies, y diólo por cabeza sobre todas las cosas á la iglesia,
quae est corpus ipsius plenitudo eius qui omnia in omnibus adimpletur
La cual es su cuerpo, la plenitud de Aquel que hinche todas las cosas en todos.