Song of Solomon 1

O cântico dos cânticos, que é de Salomão.
osculetur me osculo oris sui quia meliora sunt ubera tua vino
Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o seu amor do que o vinho.
fraglantia unguentis optimis oleum effusum nomen tuum ideo adulescentulae dilexerunt te
Suave é o cheiro dos teus perfumes; como perfume derramado é o teu nome; por isso as donzelas te amam.
trahe me post te curremus introduxit me rex in cellaria sua exultabimus et laetabimur in te memores uberum tuorum super vinum recti diligunt te
Leva-me tu; correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recâmaras; em ti nos alegraremos e nos regozijaremos; faremos menção do teu amor mais do que do vinho; com razão te amam.
nigra sum sed formonsa filiae Hierusalem sicut tabernacula Cedar sicut pelles Salomonis
Eu sou morena, mas formosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
nolite me considerare quod fusca sim quia decoloravit me sol filii matris meae pugnaverunt contra me posuerunt me custodem in vineis vineam meam non custodivi
Não repareis em eu ser morena, porque o sol crestou-me a tez; os filhos de minha mãe indignaram-se contra mim, e me puseram por guarda de vinhas; a minha vinha, porém, não guardei.
indica mihi quem diligit anima mea ubi pascas ubi cubes in meridie ne vagari incipiam per greges sodalium tuorum
Dize-me, ó tu, a quem ama a minha alma: Onde apascentas o teu rebanho, onde o fazes deitar pelo meio-dia; pois, por que razão seria eu como a que anda errante pelos rebanhos de teus companheiros?
si ignoras te o pulchra inter mulieres egredere et abi post vestigia gregum et pasce hedos tuos iuxta tabernacula pastorum
Se não o sabes, ó tu, a mais formosa entre as mulheres, vai seguindo as pisadas das ovelhas, e apascenta os teus cabritos junto às tendas dos pastores.
equitatui meo in curribus Pharaonis adsimilavi te amica mea
A uma égua dos carros de Faraó eu te comparo, ó amada minha.
pulchrae sunt genae tuae sicut turturis collum tuum sicut monilia
Formosas são as tuas faces entre as tuas tranças, e formoso o teu pescoço com os colares.
murenulas aureas faciemus tibi vermiculatas argento
Nós te faremos umas tranças de ouro, marchetadas de pontinhos de prata.
dum esset rex in accubitu suo nardus mea dedit odorem suum
Enquanto o rei se assentava à sua mesa, dava o meu nardo o seu cheiro.
fasciculus murrae dilectus meus mihi inter ubera mea commorabitur
O meu amado é para mim como um saquitel de mirra, que repousa entre os meus seios.
botrus cypri dilectus meus mihi in vineis Engaddi
O meu amado é para mim como um ramalhete de hena nas vinhas de En-Gedi.
ecce tu pulchra es amica mea ecce tu pulchra oculi tui columbarum
Eis que és formosa, ó amada minha, eis que és formosa; os teus olhos são como pombas.
ecce tu pulcher es dilecte mi et decorus lectulus noster floridus
Eis que és formoso, ó amado meu, como amável és também; o nosso leito é viçoso.
tigna domorum nostrarum cedrina laquearia nostra cypressina
As traves da nossa casa são de cedro, e os caibros de cipreste.