Romans 12

obsecro itaque vos fratres per misericordiam Dei ut exhibeatis corpora vestra hostiam viventem sanctam Deo placentem rationabile obsequium vestrum
Rogo-vos pois, irmãos, pela compaixão de Deus, que apresenteis os vossos corpos como um sacrifício vivo, santo e agradável a Deus, que é o vosso culto racional.
et nolite conformari huic saeculo sed reformamini in novitate sensus vestri ut probetis quae sit voluntas Dei bona et placens et perfecta
E não vos conformeis a este mundo, mas transformai-vos pela renovação da vossa mente, para que experimenteis qual seja a boa, agradável, e perfeita vontade de Deus.
dico enim per gratiam quae data est mihi omnibus qui sunt inter vos non plus sapere quam oportet sapere sed sapere ad sobrietatem unicuique sicut Deus divisit mensuram fidei
Porque pela graça que me foi dada, digo a cada um dentre vós que não tenha de si mesmo mais alto conceito do que convém; mas que pense de si sobriamente, conforme a medida da fé que Deus, repartiu a cada um.
sicut enim in uno corpore multa membra habemus omnia autem membra non eundem actum habent
Pois assim como em um corpo temos muitos membros, e nem todos os membros têm a mesma função,
ita multi unum corpus sumus in Christo singuli autem alter alterius membra
assim nós, embora muitos, somos um só corpo em Cristo, e individualmente uns dos outros.
habentes autem donationes secundum gratiam quae data est nobis differentes sive prophetiam secundum rationem fidei
De modo que, tendo diferentes dons segundo a graça que nos foi dada, se é profecia, seja ela segundo a medida da fé;
sive ministerium in ministrando sive qui docet in doctrina
se é ministério, seja em ministrar; se é ensinar, haja dedicação ao ensino;
qui exhortatur in exhortando qui tribuit in simplicitate qui praeest in sollicitudine qui miseretur in hilaritate
ou que exorta, use esse dom em exortar; o que reparte, faça-o com liberalidade; o que preside, com zelo; o que usa de misericórdia, com alegria.
dilectio sine simulatione odientes malum adherentes bono
O amor seja não fingido. Aborrecei o mal e apegai-vos ao bem.
caritatem fraternitatis invicem diligentes honore invicem praevenientes
Amai-vos cordialmente uns aos outros com amor fraternal, preferindo-vos em honra uns aos outros;
sollicitudine non pigri spiritu ferventes Domino servientes
não sejais vagarosos no cuidado; sede fervorosos no espírito, servindo ao Senhor;
spe gaudentes in tribulatione patientes orationi instantes
alegrai-vos na esperança, sede pacientes na tribulação, perseverai na oração;
necessitatibus sanctorum communicantes hospitalitatem sectantes
acudi aos santos nas suas necessidades, exercei a hospitalidade;
benedicite persequentibus benedicite et nolite maledicere
abençoai aos que vos perseguem; abençoai, e não amaldiçoeis;
gaudere cum gaudentibus flere cum flentibus
alegrai-vos com os que se alegram; chorai com os que choram;
id ipsum invicem sentientes non alta sapientes sed humilibus consentientes nolite esse prudentes apud vosmet ipsos
sede unânimes entre vós; não ambicioneis coisas altivas mas acomodai-vos às humildes; não sejais sábios aos vossos olhos;
nulli malum pro malo reddentes providentes bona non tantum coram Deo sed etiam coram omnibus hominibus
a ninguém torneis mal por mal; procurai as coisas dignas, perante todos os homens.
si fieri potest quod ex vobis est cum omnibus hominibus pacem habentes
Se for possível, quanto depender de vós, tende paz com todos os homens.
non vosmet ipsos defendentes carissimi sed date locum irae scriptum est enim mihi vindictam ego retribuam dicit Dominus
Não vos vingueis a vós mesmos, amados, mas dai lugar à ira de Deus, porque está escrito: Minha é a vingança, eu retribuirei, diz o Senhor.
sed si esurierit inimicus tuus ciba illum si sitit potum da illi hoc enim faciens carbones ignis congeres super caput eius
Antes, se o teu inimigo tiver fome, dá-lhe de comer; se tiver sede, dá-lhe de beber; porque, fazendo isto amontoarás brasas de fogo sobre a sua cabeça.
noli vinci a malo sed vince in bono malum
Não te deixes vencer do mal, mas vence o mal com o bem.