Ephesians 1

Paulus apostolus Christi Iesu per voluntatem Dei sanctis omnibus qui sunt Ephesi et fidelibus in Christo Iesu
Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, aos santos que estão em Éfeso, e fiéis em Cristo Jesus:
gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo
Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
benedictus Deus et Pater Domini nostri Iesu Christi qui benedixit nos in omni benedictione spiritali in caelestibus in Christo
Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o qual nos abençoou com todas as bênçãos espirituais nas regiões celestes em Cristo;
sicut elegit nos in ipso ante mundi constitutionem ut essemus sancti et inmaculati in conspectu eius in caritate
como também nos elegeu nele antes da fundação do mundo, para sermos santos e irrepreensíveis diante dele em amor;
qui praedestinavit nos in adoptionem filiorum per Iesum Christum in ipsum secundum propositum voluntatis suae
e nos predestinou para sermos filhos de adoção por Jesus Cristo, para si mesmo, segundo o beneplácito de sua vontade,
in laudem gloriae gratiae suae in qua gratificavit nos in dilecto
para o louvor da glória da sua graça, a qual nos deu gratuitamente no Amado;
in quo habemus redemptionem per sanguinem eius remissionem peccatorum secundum divitias gratiae eius
em quem temos a redenção pelo seu sangue, a redenção dos nossos delitos, segundo as riquezas da sua graça,
quae superabundavit in nobis in omni sapientia et prudentia
que ele fez abundar para conosco em toda a sabedoria e prudência,
ut notum faceret nobis sacramentum voluntatis suae secundum bonum placitum eius quod proposuit in eo
fazendo-nos conhecer o mistério da sua vontade, segundo o seu beneplácito, que nele propôs
in dispensationem plenitudinis temporum instaurare omnia in Christo quae in caelis et quae in terra sunt in ipso
para a dispensação da plenitude dos tempos, de fazer convergir em Cristo todas as coisas, tanto as que estão nos céus como as que estão na terra,
in quo etiam sorte vocati sumus praedestinati secundum propositum eius qui omnia operatur secundum consilium voluntatis suae
nele, digo, no qual também fomos feitos herança, havendo sido predestinados conforme o propósito daquele que faz todas as coisas segundo o conselho da sua vontade,
ut simus in laudem gloriae eius qui ante speravimus in Christo
com o fim de sermos para o louvor da sua glória, nós, os que antes havíamos esperado em Cristo;
in quo et vos cum audissetis verbum veritatis evangelium salutis vestrae in quo et credentes signati estis Spiritu promissionis Sancto
no qual também vós, tendo ouvido a palavra da verdade, o evangelho da vossa salvação, e tendo nele também crido, fostes selados com o Espírito Santo da promessa,
qui est pignus hereditatis nostrae in redemptionem adquisitionis in laudem gloriae ipsius
o qual é o penhor da nossa herança, para redenção da possessão de Deus, para o louvor da sua glória.
propterea et ego audiens fidem vestram quae est in Domino Iesu et dilectionem in omnes sanctos
Por isso também eu, tendo ouvido falar da fé que entre vós há no Senhor Jesus e do vosso amor para com todos os santos,
non cesso gratias agens pro vobis memoriam vestri faciens in orationibus meis
não cesso de dar graças por vós, lembrando-me de vós nas minhas orações,
ut Deus Domini nostri Iesu Christi Pater gloriae det vobis spiritum sapientiae et revelationis in agnitione eius
para que o Deus de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai da glória, vos dê o espírito de sabedoria e de revelação no pleno conhecimento dele;
inluminatos oculos cordis vestri ut sciatis quae sit spes vocationis eius quae divitiae gloriae hereditatis eius in sanctis
sendo iluminados os olhos do vosso coração, para que saibais qual seja a esperança da sua vocação, e quais as riquezas da glória da sua herança nos santos,
et quae sit supereminens magnitudo virtutis eius in nos qui credidimus secundum operationem potentiae virtutis eius
e qual a suprema grandeza do seu poder para conosco, os que cremos, segundo a operação da força do seu poder,
quam operatus est in Christo suscitans illum a mortuis et constituens ad dexteram suam in caelestibus
que operou em Cristo, ressuscitando-o dentre os mortos e fazendo-o sentar-se à sua direita nos céus,
supra omnem principatum et potestatem et virtutem et dominationem et omne nomen quod nominatur non solum in hoc saeculo sed et in futuro
muito acima de todo principado, e autoridade, e poder, e domínio, e de todo nome que se nomeia, não só neste século, mas também no vindouro;
et omnia subiecit sub pedibus eius et ipsum dedit caput supra omnia ecclesiae
e sujeitou todas as coisas debaixo dos seus pés, e para ser cabeça sobre todas as coisas o deu à igreja,
quae est corpus ipsius plenitudo eius qui omnia in omnibus adimpletur
que é o seu corpo, o complemento daquele que cumpre tudo em todas as coisas.