Proverbs 27

ne glorieris in crastinum ignorans quid superventura pariat dies
Nie chlub się ze dnia jutrzejszego; bo nie wiesz, coć przyniesie dzień dzisiejszy.
laudet te alienus et non os tuum extraneus et non labia tua
Niechaj cię kto inny chwali, a nie usta twoje; obcy, a nie wargi twoje.
grave est saxum et onerosa harena sed ira stulti utroque gravior
Ciężkić jest kamień, i piasek ważny; ale gniew głupiego cięższy, niż to oboje.
ira non habet misericordiam nec erumpens furor et impetum concitati ferre quis poterit
Okrutnyć jest gniew, i nagła popędliwość; ale przed zazdrością któż się ostoi?
melior est manifesta correptio quam amor absconditus
Lepsza jest przymówka jawna, niżeli miłość skryta.
meliora sunt vulnera diligentis quam fraudulenta odientis oscula
Lepsze są rany od przyjaciela, niż łagodne całowanie człowieka nienawidzącego.
anima saturata calcabit favum anima esuriens et amarum pro dulce sumet
Dusza nasycona i plastr miodu podepcze; ale głodnej duszy i gorzkość wszelaka słodka.
sicut avis transmigrans de nido suo sic vir qui relinquit locum suum
Jako ptak odlatuje od gniazda swojego: tak człowiek odchodzi od miejsca swego.
unguento et variis odoribus delectatur cor et bonis amici consiliis anima dulcoratur
Jako maść i kadzenie uwesela serce: tak słodkość przyjaciela uwesela więcej, niż własna rada.
amicum tuum et amicum patris tui ne dimiseris et domum fratris tui ne ingrediaris in die adflictionis tuae melior est vicinus iuxta quam frater procul
Przyjaciela twego, i przyjaciela ojca twego nie opuszczaj, a do domu brata twego nie wchodź w dzień utrapienia twego; bo lepszy sąsiad bliski, niż brat daleki.
stude sapientiae fili mi et laetifica cor meum ut possim exprobranti respondere sermonem
Bądź mądrym, synu mój! a uweselaj serce moje, abym miał co odpowiedzieć temu, któryby mi urągał.
astutus videns malum absconditus est parvuli transeuntes sustinuere dispendia
Ostrożny, upatrując złe, ukrywa się; ale prostak wprost idąc, w szkodę popada.
tolle vestimentum eius qui spopondit pro extraneo et pro alienis auferto pignus
Weźmij szatę tego, któryć ręczył za obcego; a od tego, który ręczył za cudzoziemkę, weźmij zastaw jego.
qui benedicit proximo suo voce grandi de nocte consurgens maledicenti similis erit
Temu, który przyjacielowi swemu wielkim głosem rano wstawając błogosławi, poczytane to będzie za przeklęstwo.
tecta perstillantia in die frigoris et litigiosa mulier conparantur
Kapanie ustawiczne w dzień gwałtownego deszczu, i żona swarliwa są sobie podobni;
qui retinet eam quasi qui ventum teneat et oleum dexterae suae vocabit
Kto ją kryje, kryje wiatr, a wonią wyda; jako olejek wonny w prawej ręce jego.
ferrum ferro acuitur et homo exacuit faciem amici sui
Żelazo żelazem bywa naostrzone; tak mąż zaostrza oblicze przyjaciela swego.
qui servat ficum comedet fructus eius et qui custos est domini sui glorificabitur
Kto strzeże drzewa figowego, pożywa owocu jego; także kto strzeże pana swego, uczczony będzie.
quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium sic corda hominum manifesta sunt prudentibus
Jako się w wodzie twarz przeciwko twarzy ukazuje: tak serce człowiecze przeciw człowiekowi.
infernus et perditio non replentur similiter et oculi hominum insatiabiles
Piekło i zatracenie nie mogą być nasycone; także i oczy ludzkie nasycić się nie mogą.
quomodo probatur in conflatorio argentum et in fornace aurum sic probatur homo ore laudantis
Tygiel srebra a piec złota doświadcza, a człowieka wieść sławy jego.
si contuderis stultum in pila quasi tisanas feriente desuper pilo non auferetur ab eo stultitia eius
Choćbyś głupiego i w stępie między krupami stąporem stłukł, nie odejdzie od niego głupstwo jego.
diligenter agnosce vultum pecoris tui tuosque greges considera
Doglądaj pilnie dobytku twego, a miej pieczę o trzodach twoich.
non enim habebis iugiter potestatem sed corona tribuetur in generatione generationum
Boć nie na wieki trwa bogactwo, ani korona od narodu do narodu.
aperta sunt prata et apparuerunt herbae virentes et collecta sunt faena de montibus
Gdy wzrasta trawa, a ukazują się zioła, tedy z gór siano zbierają.
agni ad vestimentum tuum et hedi agri pretium
Owce będą na szaty twoje, a nagrodą polną kozły.
sufficiat tibi lac caprarum in cibos tuos in necessaria domus tuae et ad victum ancillis tuis
Nadto dostatek mleka koziego na pokarm twój, na pokarm domu twego, i na pożywienie dziewek twoich.