Philemon 1

Paulus vinctus Iesu Christi et Timotheus frater Philemoni dilecto et adiutori nostro
Paweł, więzień Chrystusa Jezusa i Tymoteusz brat, Filemonowi miłemu a pomocnikowi naszemu,
et Appiae sorori et Archippo commilitoni nostro et ecclesiae quae in domo tua est
I Apfii miłej i Archipowi, społecznemu naszemu bojownikowi, i zborowi, który jest w domu twoim.
gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo
Łaska wam i pokój niech będzie od Boga, Ojca naszego, i Pana Jezusa Chrystusa.
gratias ago Deo meo semper memoriam tui faciens in orationibus meis
Dziękuję Bogu mojemu zawsze wzmiankę czyniąc o tobie w modlitwach moich,
audiens caritatem tuam et fidem quam habes in Domino Iesu et in omnes sanctos
Słysząc o miłości i o wierze, którą masz przeciwko Panu Jezusowi i przeciwko wszystkim świętym;
ut communicatio fidei tuae evidens fiat in agnitione omnis boni in nobis in Christo Iesu
Aby społeczność wiary twojej była skuteczna ku poznaniu wszystkiego dobrego, które w was jest przez Chrystusa Jezusa.
gaudium enim magnum habui et consolationem in caritate tua quia viscera sanctorum requieverunt per te frater
Albowiem radość wielką mamy i pociechę z miłości twojej, bracie! iż wnętrzności świętych są ochłodzone przez cię.
propter quod multam fiduciam habentes in Christo Iesu imperandi tibi quod ad rem pertinet
Przetoż choć mam wielką bezpieczność w Chrystusie, abym ci rozkazał, co przynależy;
propter caritatem magis obsecro cum sis talis ut Paulus senex nunc autem et vinctus Iesu Christi
Jednak dla miłości raczej proszę, takowym będąc, to jest Paweł stary, a teraz i więzień Jezusa Chrystusa.
obsecro te de meo filio quem genui in vinculis Onesimo
Proszę cię tedy za synem moim Onezymem, któregom urodził w więzieniu mojem;
qui tibi aliquando inutilis fuit nunc autem et tibi et mihi utilis
Który tobie niekiedy był niepożyteczny, ale teraz tobie i mnie bardzo pożyteczny; któregom odesłał,
quem remisi tu autem illum id est mea viscera suscipe
Przetoż go ty jako wnętrzności moje przyjmij.
quem ego volueram mecum detinere ut pro te mihi ministraret in vinculis evangelii
Któregom ja chciał przy sobie zatrzymać, aby mi posługiwał zamiast ciebie w więzieniu dla Ewangielii.
sine consilio autem tuo nihil volui facere uti ne velut ex necessitate bonum tuum esset sed voluntarium
Ale bez woli twojej nie chciałem nic uczynić, aby dobry twój uczynek nie był jako z przymuszenia, ale z dobrej woli.
forsitan enim ideo discessit ad horam a te ut aeternum illum recipere
Albowiem snać dla tego odłączył się był na chwilę od ciebie, abyś go zaś miał wiecznie,
iam non ut servum sed plus servo carissimum fratrem maxime mihi quanto autem magis tibi et in carne et in Domino
Już nie jako sługę, ale więcej niż sługę, to jest brata miłego, zwłaszcza mnie, a jako daleko więcej tobie i według ciała, i w Panu.
si ergo habes me socium suscipe illum sicut me
Przetoż maszli mię za towarzysza, przyjmij go jako mię.
si autem aliquid nocuit tibi aut debet hoc mihi inputa
A jeźlić w czem niepraw, albo ci co winien, to mnie przyczytaj.
ego Paulus scripsi mea manu ego reddam ut non dicam tibi quod et te ipsum mihi debes
Jam Paweł napisał ręką moją, ja nagrodzę, żeć nie rzekę, iżeś mi i samego siebie winien.
ita frater ego te fruar in Domino refice viscera mea in Domino
Tak, bracie! niech cię w tem użyję w Panu, ochłodź wnętrzności moje w Panu.
confidens oboedientia tua scripsi tibi sciens quoniam et super id quod dico facies
Pewien będąc posłuszeństwa twego, pisałem ci, wiedząc, że i więcej, niż mówię uczynisz.
simul autem et para mihi hospitium nam spero per orationes vestras donari me vobis
Zaraz mi też i gospodę zgotuj; albowiem spodziewam się, iż wam przez modlitwy wasze darowany będę.
salutat te Epaphras concaptivus meus in Christo Iesu
Pozdrawiają cię Epafras, spółwięzień mój w Chrystusie Jezusie,
Marcus Aristarchus Demas Lucas adiutores mei
Marek, Arystarchus, Demas, Łukasz, pomocnicy moi.
gratia Domini nostri Iesu Christi cum spiritu vestro amen
Łaska Pana naszego, Jezusa Chrystusa, niech będzie z duchem waszym. Amen.