Matthew 9

et ascendens in naviculam transfretavit et venit in civitatem suam
Tedy wstąpiwszy w łódź, przewiózł się, i przyszedł do miasta swego;
et ecce offerebant ei paralyticum iacentem in lecto et videns Iesus fidem illorum dixit paralytico confide fili remittuntur tibi peccata tua
A oto przynieśli mu powietrzem ruszonego, na łożu leżącego. A widząc Jezus wiarę ich, rzekł powietrzem ruszonemu: Ufaj, synu! odpuszczone są tobie grzechy twoje.
et ecce quidam de scribis dixerunt intra se hic blasphemat
A oto niektórzy z nauczonych w Piśmie mówili sami w sobie: Ten bluźni.
et cum vidisset Iesus cogitationes eorum dixit ut quid cogitatis mala in cordibus vestris
A widząc Jezus myśli ich, rzekł: Przeczże wy myślicie złe rzeczy w sercach waszych?
quid est facilius dicere dimittuntur tibi peccata aut dicere surge et ambula
Albowiem cóż łatwiej rzec: Odpuszczone są tobie grzechy, czyli rzec: Wstań, a chodź?
ut sciatis autem quoniam Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata tunc ait paralytico surge tolle lectum tuum et vade in domum tuam
Ale abyście wiedzieli, iż ma moc Syn człowieczy na ziemi odpuszczać grzechy, tedy rzekł powietrzem ruszonemu: Wstawszy, weźmij łoże twoje, a idź do domu twego.
et surrexit et abiit in domum suam
Tedy wstawszy, poszedł do domu swego.
videntes autem turbae timuerunt et glorificaverunt Deum qui dedit potestatem talem hominibus
Co ujrzawszy lud, dziwował się, i chwalił Boga, który dał taką moc ludziom.
et cum transiret inde Iesus vidit hominem sedentem in teloneo Mattheum nomine et ait illi sequere me et surgens secutus est eum
A odchodząc stamtąd Jezus, ujrzał człowieka siedzącego na cle, którego zwano Mateusz, i rzekł mu: Pójdź za mną; tedy wstawszy, szedł za nim.
et factum est discumbente eo in domo ecce multi publicani et peccatores venientes discumbebant cum Iesu et discipulis eius
I stało się, gdy Jezus siedział za stołem w domu jego, że oto wiele celników i grzeszników przyszedłszy, usiedli z Jezusem i z uczniami jego.
et videntes Pharisaei dicebant discipulis eius quare cum publicanis et peccatoribus manducat magister vester
Co widząc Faryzeuszowie, rzekli uczniom jego: Przeczże z celnikami i grzesznikami je nauczyciel wasz?
at Iesus audiens ait non est opus valentibus medico sed male habentibus
A Jezus usłyszawszy to, rzekł im: Nie potrzebująć zdrowi lekarza, ale ci, co się źle mają.
euntes autem discite quid est misericordiam volo et non sacrificium non enim veni vocare iustos sed peccatores
Owszem idźcie, a nauczcie się, co to jest: Miłosierdzia chcę, a nie ofiary; bom nie przyszedł wzywać sprawiedliwych, ale grzesznych do pokuty.
tunc accesserunt ad eum discipuli Iohannis dicentes quare nos et Pharisaei ieiunamus frequenter discipuli autem tui non ieiunant
Tedy przyszli do niego uczniowie Janowi, mówiąc: Przecz my i Faryzeuszowie często pościmy, a uczniowie twoi nie poszczą?
et ait illis Iesus numquid possunt filii sponsi lugere quamdiu cum illis est sponsus venient autem dies cum auferetur ab eis sponsus et tunc ieiunabunt
I rzekł im Jezus: Izali się mogą synowie łożnicy małżeńskiej smęcić, póki z nimi jest oblubieniec? Ale przyjdą dni, gdy od nich będzie oblubieniec odjęty, a tedy pościć będą.
nemo autem inmittit commissuram panni rudis in vestimentum vetus tollit enim plenitudinem eius a vestimento et peior scissura fit
A żaden nie wprawuje łaty sukna nowego w szatę wiotchą; albowiem ono załatanie ujmuje nieco od szaty, i stawa się gorsze rozdarcie;
neque mittunt vinum novum in utres veteres alioquin rumpuntur utres et vinum effunditur et utres pereunt sed vinum novum in utres novos mittunt et ambo conservantur
Ani leją wina młodego w stare statki; bo inaczej pukają się statki, a wino wycieka, i statki się psują; ale młode wino leją w nowe statki, i oboje bywają zachowane.
haec illo loquente ad eos ecce princeps unus accessit et adorabat eum dicens filia mea modo defuncta est sed veni inpone manum super eam et vivet
To gdy on do nich mówił, oto niektóry przełożony bóżnicy przyszedłszy pokłonił mu się, mówiąc: Córka moja dopiero skonała; ale pójdź, a włóż na nią rękę twoję, a ożyje.
et surgens Iesus sequebatur eum et discipuli eius
Tedy wstawszy Jezus, szedł za nim, i uczniowie jego.
et ecce mulier quae sanguinis fluxum patiebatur duodecim annis accessit retro et tetigit fimbriam vestimenti eius
(A oto niewiasta, która płynienie krwi ode dwunastu lat cierpiała, przystąpiwszy z tyłu, dotknęła się podołka szat jego;
dicebat enim intra se si tetigero tantum vestimentum eius salva ero
Bo rzekła sama w sobie: Jeźli się tylko dotknę szaty jego, będę uzdrowiona.
at Iesus conversus et videns eam dixit confide filia fides tua te salvam fecit et salva facta est mulier ex illa hora
Ale Jezus obróciwszy się i ujrzawszy ją, rzekł: Ufaj, córko! wiara twoja ciebie uzdrowiła; i uzdrowiona była niewiasta od onej godziny.)
et cum venisset Iesus in domum principis et vidisset tibicines et turbam tumultuantem
A gdy przyszedł Jezus w dom przełożonego, i ujrzał piszczki i lud zgiełk czyniący,
dicebat recedite non est enim mortua puella sed dormit et deridebant eum
Rzekł im: Ustąpcie; albowiem dzieweczka nie umarła, ale śpi. I naśmiewali się z niego.
et cum eiecta esset turba intravit et tenuit manum eius et surrexit puella
Ale gdy wygnany był on lud, wszedłszy, ujął ją za rękę jej, i wstała dzieweczka.
et exiit fama haec in universam terram illam
I rozeszła się ta wieść po wszystkiej ziemi.
et transeunte inde Iesu secuti sunt eum duo caeci clamantes et dicentes miserere nostri Fili David
A gdy Jezus odchodził stamtąd, szli za nim dwaj ślepi, wołając i mówiąc: Synu Dawidowy! zmiłuj się nad nami.
cum autem venisset domum accesserunt ad eum caeci et dicit eis Iesus creditis quia possum hoc facere vobis dicunt ei utique Domine
A gdy on wszedł do domu, przyszli do niego ślepi; i rzekł im Jezus: Wierzycież, iż to mogę uczynić? Rzekli mu: Owszem Panie!
tunc tetigit oculos eorum dicens secundum fidem vestram fiat vobis
Tedy się dotknął oczu ich, mówiąc: Według wiary waszej niechaj się wam stanie.
et aperti sunt oculi illorum et comminatus est illis Iesus dicens videte ne quis sciat
I otworzyły się oczy ich; i przygroził im srodze Jezus, mówiąc: Patrzcież, aby nikt o tem nie wiedział.
illi autem exeuntes diffamaverunt eum in tota terra illa
Lecz oni wyszedłszy, rozsławili go po wszystkiej onej ziemi.
egressis autem illis ecce obtulerunt ei hominem mutum daemonium habentem
A gdy oni wychodzili, oto przywiedli mu człowieka niemego, opętanego od dyjabła.
et eiecto daemone locutus est mutus et miratae sunt turbae dicentes numquam paruit sic in Israhel
A gdy był wygnany on dyjabeł, przemówił niemy; i dziwował się lud, mówiąc: Nigdy się taka rzecz nie pokazała w Izraelu.
Pharisaei autem dicebant in principe daemoniorum eicit daemones
Ale Faryzeuszowie mówili: Przez książęcia dyjabelskiego wygania dyjabły.
et circumibat Iesus civitates omnes et castella docens in synagogis eorum et praedicans evangelium regni et curans omnem languorem et omnem infirmitatem
I obchodził Jezus wszystkie miasta i miasteczka, nauczając w bóżnicach ich, i każąc Ewangieliję królestwa, a uzdrawiając wszelką chorobę, i wszelką niemoc między ludem.
videns autem turbas misertus est eis quia erant vexati et iacentes sicut oves non habentes pastorem
A widząc on lud, użalił się go, iż był strudzony i rozproszony jako owce nie mające pasterza.
tunc dicit discipulis suis messis quidem multa operarii autem pauci
Tedy rzekł uczniom swoim: Żniwoć wprawdzie wielkie, ale robotników mało.
rogate ergo dominum messis ut eiciat operarios in messem suam
Proście tedy Pana żniwa, aby wypchnął robotniki na żniwo swoje.