Galatians 6

fratres et si praeoccupatus fuerit homo in aliquo delicto vos qui spiritales estis huiusmodi instruite in spiritu lenitatis considerans te ipsum ne et tu tempteris
Bracia! jeźliby też człowiek zachwycony był w jakim upadku, wy duchowni: naprawiajcie takiego w duchu cichości, upatrując każdy samego siebie, abyś i ty nie był kuszony.
alter alterius onera portate et sic adimplebitis legem Christi
Jedni drugich brzemiona noście, a tak wypełniajcie zakon Chrystusowy.
nam si quis existimat se aliquid esse cum sit nihil ipse se seducit
Albowiem jeźli kto mniema, żeby czem był, nie będąc niczem, takiego zawodzi własny umysł jego.
opus autem suum probet unusquisque et sic in semet ipso tantum gloriam habebit et non in altero
Ale każdy niechaj własnego swego uczynku doświadcza, a tedy sam w sobie chwałę mieć będzie, a nie w drugim.
unusquisque enim onus suum portabit
Albowiem każdy swoje własne brzemię poniesie.
communicet autem is qui catecizatur verbum ei qui se catecizat in omnibus bonis
A niech udziela ten, który bywa nauczany w słowie, temu, który go naucza, ze wszystkich dóbr.
nolite errare Deus non inridetur
Nie błądźcie; Bóg się nie da z siebie naśmiewać; albowiem cobykolwiek siał człowiek, to też żąć będzie.
quae enim seminaverit homo haec et metet quoniam qui seminat in carne sua de carne et metet corruptionem qui autem seminat in spiritu de spiritu metet vitam aeternam
Bo kto sieje ciału swemu, z ciała żąć będzie skażenie; ale kto sieje duchowi, z ducha żąć będzie żywot wieczny.
bonum autem facientes non deficiamus tempore enim suo metemus non deficientes
A dobrze czyniąc nie słabiejmy; albowiem czasu swojego żąć będziemy nie ustawając.
ergo dum tempus habemus operemur bonum ad omnes maxime autem ad domesticos fidei
Przeto tedy, póki czas mamy, dobrze czyńmy wszystkim, a najwięcej domownikom wiary.
videte qualibus litteris scripsi vobis mea manu
Widzicie, jakim długi list wam napisał ręką moją.
quicumque volunt placere in carne hii cogunt vos circumcidi tantum ut crucis Christi persecutionem non patiantur
Którzykolwiek chcą być pozorni według ciała, ci was przymuszają, abyście się obrzezali, tylko aby dla krzyża Chrystusowego prześladowania nie cierpieli.
neque enim qui circumciduntur legem custodiunt sed volunt vos circumcidi ut in carne vestra glorientur
Albowiem i ci, którzy się obrzezują, nie zachowywują zakonu sami, ale chcą, abyście się wy obrzezali, żeby się z ciała waszego chlubili.
mihi autem absit gloriari nisi in cruce Domini nostri Iesu Christi per quem mihi mundus crucifixus est et ego mundo
Ale ja, nie daj Boże, abym się miał chlubić, tylko w krzyżu Pana naszego Jezusa Chrystusa, przez którego mi jest świat ukrzyżowany, a ja światu.
in Christo enim Iesu neque circumcisio aliquid valet neque praeputium sed nova creatura
Albowiem w Chrystusie Jezusie ani obrzezka nic nie waży, ani nieobrzezka, ale nowe stworzenie.
et quicumque hanc regulam secuti fuerint pax super illos et misericordia et super Israhel Dei
A którzykolwiek według tego sznuru postępować będą, pokój na nich przyjdzie i miłosierdzie, i na lud Boży Izraelski.
de cetero nemo mihi molestus sit ego enim stigmata Iesu in corpore meo porto
Na ostatek niechaj mi nikt trudności nie zadaje; albowiem ja piętna Pana Jezusowe noszę na ciele mojem.
gratia Domini nostri Iesu Christi cum spiritu vestro fratres amen
Łaska Pana naszego Jezusa Chrystusa niech będzie z duchem waszym, bracia! Amen.