Colossians 3

igitur si conresurrexistis Christo quae sursum sunt quaerite ubi Christus est in dextera Dei sedens
A tak jeźliście powstali z Chrystusem, tego, co jest w górze, szukajcie, gdzie Chrystus na prawicy Bożej siedzi;
quae sursum sunt sapite non quae supra terram
O tem, co jest w górze, myślcie, nie o tem, co jest na ziemi.
mortui enim estis et vita vestra abscondita est cum Christo in Deo
Albowiemeście umarli i żywot wasz skryty jest z Chrystusem w Bogu.
cum Christus apparuerit vita vestra tunc et vos apparebitis cum ipso in gloria
Ale gdy się Chrystus, on żywot nasz, pokaże, tedy i wy z nim okażecie się w chwale.
mortificate ergo membra vestra quae sunt super terram fornicationem inmunditiam libidinem concupiscentiam malam et avaritiam quae est simulacrorum servitus
Umartwiajcież tedy członki wasze, które są na ziemi; wszeteczeństwo, nieczystość, namiętność, złą pożądliwość i łakomstwo, które jest bałwochwalstwem,
propter quae venit ira Dei super filios incredulitatis
Dla których rzeczy przychodzi gniew Boży na syny odporne.
in quibus et vos ambulastis aliquando cum viveretis in illis
W którycheście i wy niekiedy chodzili, gdyście żyli w nich.
nunc autem deponite et vos omnia iram indignationem malitiam blasphemiam turpem sermonem de ore vestro
Lecz teraz złóżcie i wy to wszystko: gniew, zapalczywość, złość, bluźnierstwo i sprośną mowę z ust waszych.
nolite mentiri invicem expoliantes vos veterem hominem cum actibus eius
Nie kłamcie jedni przeciwko drugim, gdyżeście zewlekli człowieka starego z uczynkami jego,
et induentes novum eum qui renovatur in agnitionem secundum imaginem eius qui creavit eum
A oblekliście nowego tego, który się odnawia w znajomość, podług obrazu tego, który go stworzył.
ubi non est gentilis et Iudaeus circumcisio et praeputium barbarus et Scytha servus et liber sed omnia et in omnibus Christus
Gdzie nie masz Greka i Żyda, obrzezki i nieobrzezki, cudzoziemca i Tatarzyna, niewolnika i wolnego; ale wszystko i we wszystkich Chrystus.
induite vos ergo sicut electi Dei sancti et dilecti viscera misericordiae benignitatem humilitatem modestiam patientiam
Przetoż przyobleczcie jako wybrani Boży, święci i umiłowani, wnętrzności miłosierdzia, dobrotliwość, pokorę, cichość, cierpliwość,
subportantes invicem et donantes vobis ipsis si quis adversus aliquem habet querellam sicut et Dominus donavit vobis ita et vos
Znaszając jedni drugich i odpuszczając sobie wzajemnie, jeźli ma kto przeciw komu skargę: jako i Chrystus odpuścił wam, tak i wy.
super omnia autem haec caritatem quod est vinculum perfectionis
A nad to wszystko (przyobleczcie) miłość, która jest związką doskonałości.
et pax Christi exultet in cordibus vestris in qua et vocati estis in uno corpore et grati estote
A pokój Boży niech rząd prowadzi w sercach waszych, do któregoście też powołani w jedno ciało; a bądźcie wdzięcznymi.
verbum Christi habitet in vobis abundanter in omni sapientia docentes et commonentes vosmet ipsos psalmis hymnis canticis spiritalibus in gratia cantantes in cordibus vestris Deo
Słowo Chrystusowe niechaj mieszka w was obficie ze wszelką mądrością, nauczając i napominając samych siebie przez psalmy i hymny, i pieśni duchowne, wdzięcznie śpiewając w sercach waszych Panu.
omne quodcumque facitis in verbo aut in opere omnia in nomine Domini Iesu gratias agentes Deo et Patri per ipsum
A wszystko, cokolwiek czynicie w słowie albo w uczynku, wszystko czyńcie w imieniu Pana Jezusa, dziękując Bogu i Ojcu przezeń.
mulieres subditae estote viris sicut oportet in Domino
Żony! Bądźcie poddane mężom swym, tak jako przystoi w Panu.
viri diligite uxores et nolite amari esse ad illas
Mężowie! Miłujcie żony wasze, a nie bądźcie surowymi przeciwko nim.
filii oboedite parentibus per omnia hoc enim placitum est in Domino
Dziatki! Posłuszne bądźcie rodzicom we wszystkiem; albowiem się to podoba Panu.
patres nolite ad indignationem provocare filios vestros ut non pusillo animo fiant
Ojcowie! Nie pobudzajcie do gniewu dzieci waszych, aby serca nie traciły.
servi oboedite per omnia dominis carnalibus non ad oculum servientes quasi hominibus placentes sed in simplicitate cordis timentes Dominum
Słudzy! Posłuszni bądźcie we wszystkiem panom cielesnym, nie służąc na oko jako ci, co się ludziom podobać chcą, ale w szczerości serca, bojąc się Boga.
quodcumque facitis ex animo operamini sicut Domino et non hominibus
A wszystko, cokolwiek czynicie, z duszy czyńcie, jako Panu, a nie ludziom.
scientes quod a Domino accipietis retributionem hereditatis Domino Christo servite
Wiedząc, iż od Pana weźmiecie zapłatę dziedzictwa; albowiem Panu Chrystusowi służycie.
qui enim iniuriam facit recipiet id quod inique gessit et non est personarum acceptio
A ten, co krzywdę czyni, odniesie zapłatę ukrzywdzenia, a nie maszci względu na osoby u Boga.