Romans 8

nihil ergo nunc damnationis est his qui sunt in Christo Iesu qui non secundum carnem ambulant
Så er det da ingen fordømmelse for dem som er i Kristus Jesus;
lex enim Spiritus vitae in Christo Iesu liberavit me a lege peccati et mortis
for livets Ånds lov har i Kristus Jesus frigjort mig fra syndens og dødens lov.
nam quod inpossibile erat legis in quo infirmabatur per carnem Deus Filium suum mittens in similitudinem carnis peccati et de peccato damnavit peccatum in carne
For det som var umulig for loven, idet den var maktesløs ved kjødet, det gjorde Gud, idet han sendte sin Sønn i syndig kjøds lignelse og for syndens skyld og fordømte synden i kjødet,
ut iustificatio legis impleretur in nobis qui non secundum carnem ambulamus sed secundum Spiritum
forat lovens krav skulde bli opfylt i oss, vi som ikke vandrer efter kjødet, men efter Ånden.
qui enim secundum carnem sunt quae carnis sunt sapiunt qui vero secundum Spiritum quae sunt Spiritus sentiunt
For de som er efter kjødet, attrår det som hører kjødet til, men de som er efter Ånden, attrår det som hører Ånden til.
nam prudentia carnis mors prudentia autem Spiritus vita et pax
For kjødets attrå er død, men Åndens attrå er liv og fred,
quoniam sapientia carnis inimicitia est in Deum legi enim Dei non subicitur nec enim potest
fordi kjødets attrå er fiendskap mot Gud - for det er ikke Guds lov lydig, kan heller ikke være det -
qui autem in carne sunt Deo placere non possunt
og de som er i kjødet, kan ikke tekkes Gud.
vos autem in carne non estis sed in Spiritu si tamen Spiritus Dei habitat in vobis si quis autem Spiritum Christi non habet hic non est eius
Men I er ikke i kjødet, men i Ånden, såfremt Guds Ånd bor i eder; men har nogen ikke Kristi Ånd, da hører han ikke ham til.
si autem Christus in vobis est corpus quidem mortuum est propter peccatum spiritus vero vita propter iustificationem
Men er Kristus i eder, da er vel legemet dødt på grunn av synd, men ånden er liv på grunn av rettferdighet.
quod si Spiritus eius qui suscitavit Iesum a mortuis habitat in vobis qui suscitavit Iesum Christum a mortuis vivificabit et mortalia corpora vestra propter inhabitantem Spiritum eius in vobis
Men dersom hans Ånd som opvakte Jesus fra de døde, bor i eder, da skal han som opvakte Kristus fra de døde, også levendegjøre eders dødelige legemer ved sin Ånd, som bor i eder.
ergo fratres debitores sumus non carni ut secundum carnem vivamus
Derfor, brødre, står vi ikke i gjeld til kjødet, så vi skulde leve efter kjødet;
si enim secundum carnem vixeritis moriemini si autem Spiritu facta carnis mortificatis vivetis
for dersom I lever efter kjødet, da skal I dø; men dersom I døder legemets gjerninger ved Ånden, da skal I leve.
quicumque enim Spiritu Dei aguntur hii filii sunt Dei
For så mange som drives av Guds Ånd, de er Guds barn.
non enim accepistis spiritum servitutis iterum in timore sed accepistis Spiritum adoptionis filiorum in quo clamamus Abba Pater
I fikk jo ikke trældommens ånd, så I atter skulde frykte, men I fikk barnekårets Ånd, ved hvilken vi roper: Abba, Fader!
ipse Spiritus testimonium reddit spiritui nostro quod sumus filii Dei
Ånden selv vidner med vår ånd at vi er Guds barn;
si autem filii et heredes heredes quidem Dei coheredes autem Christi si tamen conpatimur ut et conglorificemur
men er vi barn, da er vi også arvinger, Guds arvinger og Kristi medarvinger, såfremt vi lider med ham, forat vi også skal herliggjøres med ham.
existimo enim quod non sunt condignae passiones huius temporis ad futuram gloriam quae revelabitur in nobis
For jeg holder for at den nærværende tids lidelser ikke er å akte mot den herlighet som skal åpenbares på oss.
nam expectatio creaturae revelationem filiorum Dei expectat
For skapningen lenges og stunder efter Guds barns åpenbarelse;
vanitati enim creatura subiecta est non volens sed propter eum qui subiecit in spem
skapningen blev jo lagt under forgjengelighet - ikke godvillig, men efter hans vilje som la den derunder -
quia et ipsa creatura liberabitur a servitute corruptionis in libertatem gloriae filiorum Dei
i håp om at også skapningen skal bli frigjort fra forgjengelighetens trældom til Guds barns herlighets frihet.
scimus enim quod omnis creatura ingemescit et parturit usque adhuc
For vi vet at hele skapningen tilsammen sukker og er tilsammen i smerte inntil nu;
non solum autem illa sed et nos ipsi primitias Spiritus habentes et ipsi intra nos gemimus adoptionem filiorum expectantes redemptionem corporis nostri
ja, ikke bare det, men også vi som dog har Åndens førstegrøde, også vi sukker med oss selv, idet vi stunder efter vårt barnekår, vårt legemes forløsning.
spe enim salvi facti sumus spes autem quae videtur non est spes nam quod videt quis quid sperat
For i håpet er vi frelst; men et håp som sees, er ikke noget håp; hvorfor skulde en håpe det som han ser?
si autem quod non videmus speramus per patientiam expectamus
Men dersom vi håper det vi ikke ser, da stunder vi efter det med tålmod.
similiter autem et Spiritus adiuvat infirmitatem nostram nam quid oremus sicut oportet nescimus sed ipse Spiritus postulat pro nobis gemitibus inenarrabilibus
Men i like måte kommer også Ånden vår skrøpelighet til hjelp; for vi vet ikke hvad vi skal bede om, slik som vi trenger det; men Ånden selv går i forbønn for oss med usigelige sukk,
qui autem scrutatur corda scit quid desideret Spiritus quia secundum Deum postulat pro sanctis
og han som ransaker hjertene, vet hvad Åndens attrå er; for efter Guds vilje går han i forbønn for de hellige.
scimus autem quoniam diligentibus Deum omnia cooperantur in bonum his qui secundum propositum vocati sunt sancti
Og vi vet at alle ting tjener dem til gode som elsker Gud, dem som efter hans råd er kalt.
nam quos praescivit et praedestinavit conformes fieri imaginis Filii eius ut sit ipse primogenitus in multis fratribus
For dem som han forut kjente, dem har han også forut bestemt til å bli likedannet med hans Sønns billede, forat han skulde være den førstefødte blandt mange brødre;
quos autem praedestinavit hos et vocavit et quos vocavit hos et iustificavit quos autem iustificavit illos et glorificavit
og dem som han forut bestemte, dem har han også kalt; og dem som han kalte, dem har han også rettferdiggjort; og dem som han rettferdiggjorde, dem har han også herliggjort.
quid ergo dicemus ad haec si Deus pro nobis quis contra nos
Hvad skal vi da si til dette? Er Gud for oss, hvem er da imot oss?
qui etiam Filio suo non pepercit sed pro nobis omnibus tradidit illum quomodo non etiam cum illo omnia nobis donabit
Han som ikke sparte sin egen Sønn, men gav ham for oss alle, hvorledes skal han kunne annet enn gi oss alle ting med ham?
quis accusabit adversus electos Dei Deus qui iustificat
Hvem vil anklage Guds utvalgte? Gud er den som rettferdiggjør;
quis est qui condemnet Christus Iesus qui mortuus est immo qui resurrexit qui et est ad dexteram Dei qui etiam interpellat pro nobis
hvem er den som fordømmer? Kristus er den som er død, ja, hvad mere er, som også er opstanden, som også er ved Guds høire hånd, som også går i forbønn for oss;
quis nos separabit a caritate Christi tribulatio an angustia an persecutio an fames an nuditas an periculum an gladius
hvem vil skille oss fra Kristi kjærlighet? Trengsel eller angst eller forfølgelse eller hunger eller nakenhet eller fare eller sverd?
sicut scriptum est quia propter te mortificamur tota die aestimati sumus ut oves occisionis
som skrevet er: For din skyld drepes vi hele dagen; vi er regnet som slaktefår.
sed in his omnibus superamus propter eum qui dilexit nos
Men i alt dette vinner vi mere enn seier ved ham som elsket oss.
certus sum enim quia neque mors neque vita neque angeli neque principatus neque instantia neque futura neque fortitudines
For jeg er viss på at hverken død eller liv, hverken engler eller krefter, hverken det som nu er eller det som komme skal, eller nogen makt,
neque altitudo neque profundum neque creatura alia poterit nos separare a caritate Dei quae est in Christo Iesu Domino nostro
hverken høide eller dybde eller nogen annen skapning skal kunne skille oss fra Guds kjærlighet i Kristus Jesus, vår Herre.