Romans 8:1

إِذًا لاَ شَيْءَ مِنَ الدَّيْنُونَةِ الآنَ عَلَى الَّذِينَ هُمْ فِي الْمَسِيحِ يَسُوعَ، السَّالِكِينَ لَيْسَ حَسَبَ الْجَسَدِ بَلْ حَسَبَ الرُّوحِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И така, сега няма никакво осъждане за онези, които са в Христос Иисус.

Veren's Contemporary Bible

如今,那些在基督耶稣里的就不定罪了。

和合本 (简体字)

Nikakve dakle sada osude onima koji su u Kristu Isusu!

Croatian Bible

A protož neníť již žádného odsouzení těm, kteříž jsou v Kristu Ježíši, totiž nechodícím podle těla, ale podle Ducha.

Czech Bible Kralicka

Så er der da nu ingen Fordømmelse for dem, som ere i Kristus Jesus.

Danske Bibel

Zo is er dan nu geen verdoemenis voor degenen, die in Christus Jezus zijn, die niet naar het vlees wandelen, maar naar den Geest.

Dutch Statenvertaling

Ekzistas do jam nenia kondamno kontraŭ tiuj, kiuj estas en Kristo Jesuo.

Esperanto Londona Biblio

پس دیگر برای کسانی‌که در اتّحاد با مسیح عیسی به سر می‌برند هیچ محكومیّتی وجود ندارد،

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin ei ole nyt yhtään kadotusta niissä, jotka Jesuksessa Kristuksessa ovat, ja ei vaella lihan, vaan hengen jälkeen.

Finnish Biblia (1776)

Il n'y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Jésus-Christ.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Also ist jetzt keine Verdammnis für die, welche in Christo Jesu sind.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Koulye a, nanpwen okenn kondannasyon pou moun ki fè yon sèl kò ak Jezikri.

Haitian Creole Bible

על כן אין אשמה באלה אשר הם במשיח ישוע המתהלכים בלא כבשר כי אם לפי הרוח׃

Modern Hebrew Bible

इस प्रकार अब उनके लिये जो यीशु मसीह में स्थित हैं, कोई दण्ड नहीं है। [क्योंकि वे शरीर के अनुसार नहीं बल्कि आत्मा के अनुसार चलते है।]

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Nincsen azért immár semmi kárhoztatásuk azoknak, a kik Krisztus Jézusban vannak, kik nem test szerint járnak, hanem Lélek szerint.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Non v’è dunque ora alcuna condanna per quelli che sono in Cristo Gesù;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary amin'izany dia tsy misy fanamelohana ho an'izay ao amin'i Kristy Jesosy.

Malagasy Bible (1865)

Na, kahore e tau te he inaianei ki te hunga i roto i a Karaiti Ihu.

Maori Bible

Så er det da ingen fordømmelse for dem som er i Kristus Jesus;

Bibelen på Norsk (1930)

Przetoż teraz żadnego potępienia nie masz tym, który będąc w Chrystusie Jezusie nie według ciała chodzą, ale według Ducha.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Agora, pois, nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o Espírito.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Acum dar nu este nici o osîndire pentru ceice sînt în Hristos Isus, cari nu trăiesc după îndemnurile firii pămînteşti, ci după îndemnurile Duhului.

Romanian Cornilescu Version

AHORA pues, ninguna condenación hay para los que están en Cristo Jesús, los que no andan conforme á la carne, mas conforme al espíritu.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Så finnes nu ingen fördömelse för dem som äro i Kristus Jesus.

Swedish Bible (1917)

Ngayon nga'y wala nang anomang hatol sa mga na kay Cristo Jesus.

Philippine Bible Society (1905)

Böylece Mesih İsa’ya ait olanlara artık hiçbir mahkûmiyet yoktur.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Δεν ειναι τωρα λοιπον ουδεμια κατακρισις εις τους εν Χριστω, Ιησου, τους μη περιπατουντας κατα την σαρκα, αλλα κατα το πνευμα.

Unaccented Modern Greek Text

Тож немає тепер жадного осуду тим, хто ходить у Христі Ісусі не за тілом, а за духом,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اب جو مسیح عیسیٰ میں ہیں اُنہیں مجرم نہیں ٹھہرایا جاتا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Cho nên hiện nay chẳng còn có sự đoán phạt nào cho những kẻ ở trong Ðức Chúa Jêsus Christ;

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

nihil ergo nunc damnationis est his qui sunt in Christo Iesu qui non secundum carnem ambulant

Latin Vulgate