Romans 8:36

كَمَا هُوَ مَكْتُوبٌ:«إِنَّنَا مِنْ أَجْلِكَ نُمَاتُ كُلَّ النَّهَارِ. قَدْ حُسِبْنَا مِثْلَ غَنَمٍ لِلذَّبْحِ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Както е писано: ?Заради Теб сме убивани цял ден; считани сме като овце за клане.“

Veren's Contemporary Bible

如经上所记:我们为你的缘故终日被杀;人看我们如将宰的羊。

和合本 (简体字)

Kao što je pisano: Poradi tebe ubijaju nas dan za danom i mi smo im ko ovce za klanje.

Croatian Bible

Jakož psáno jest: Pro tebe mrtveni býváme celý den, jmíni jsme jako ovce oddané k zabití.

Czech Bible Kralicka

som der er skrevet: "For din Skyld dræbes vi den hele Dag, vi bleve regnede som Slagtefår."

Danske Bibel

(Gelijk geschreven is: Want om Uwentwil worden wij den gansen dag gedood; wij zijn geacht als schapen ter slachting.)

Dutch Statenvertaling

Kiel estas skribite: Pro Vi ni estas mortigataj ĉiutage; Oni rigardas nin kiel ŝafojn por buĉo.

Esperanto Londona Biblio

چنانکه كتاب ‌مقدّس می‌فرماید: «به‌خاطر تو در تمام روز در خطر مرگ هستیم و با ما مانند گوسفندانی كه به كشتارگاه می‌روند، رفتار می‌شود.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niinkuin kirjoitettu on: sinun tähtes me kuoletetaan yli päivää: me pidetään niinkuin teurastettavat lampaat.

Finnish Biblia (1776)

selon qu'il est écrit: C'est à cause de toi qu'on nous met à mort tout le jour, Qu'on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Wie geschrieben steht: "Um deinetwillen werden wir getötet den ganzen Tag; wie Schlachtschafe sind wir gerechnet worden".

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se poutèt ou, tout moun yo soti pou touye nou. Yo gade nou tankou mouton y'ap mennen labatwa.

Haitian Creole Bible

ככתוב כי עליך הרגנו כל היום נחשבנו כצאן טבחה׃

Modern Hebrew Bible

जैसा कि शास्त्र कहता है: “तेरे (मसीह) लिए सारे दिन हमें मौत को सौंपा जाता है। हम काटी जाने वाली भेड़ जैसे समझे जाते हैं।” भजन संहिता 44:22

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A mint megvan írva, hogy: Te éretted gyilkoltatunk minden napon; olybá tekintenek mint vágó juhokat.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Come è scritto: Per amor di te noi siamo tutto il giorno messi a morte; siamo stati considerati come pecore da macello.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

As it is written, For thy sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Araka ny voasoratra hoe: Fa noho ny aminao no namonoana anay mandrakariva; Toy ny ondry hovonoina no fijery anay (Sal. 44. 22).

Malagasy Bible (1865)

Ko te mea hoki ia i tuhituhia, Na te whakaaro ki a koe matou i whakamatea ai i te ra roa nei; kiia ana matou hei hipi e patua ana.

Maori Bible

som skrevet er: For din skyld drepes vi hele dagen; vi er regnet som slaktefår.

Bibelen på Norsk (1930)

Jako napisano: Dla ciebie cały dzień zabijani bywamy, poczytaniśmy jako owce na rzeź naznaczone;

Polish Biblia Gdanska (1881)

Como está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia todo; fomos considerados como ovelhas para o matadouro.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

După cum este scris: ,,Din pricina Ta sîntem daţi morţii toată ziua; sîntem socotiţi ca nişte oi de tăiat.``

Romanian Cornilescu Version

Como está escrito: Por causa de ti somos muertos todo el tiempo: Somos estimados como ovejas de matadero.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Så är ju skrivet:  »För din skull varda vi dödade hela dagen;  vi hava blivit aktade såsom slaktfår.»

Swedish Bible (1917)

Gaya ng nasusulat, Dahil sa iyo kami'y pinapatay sa buong araw; Kami ay nabilang na parang mga tupa sa patayan.

Philippine Bible Society (1905)

[] Yazılmış olduğu gibi: “Senin uğruna bütün gün öldürülüyoruz, Kasaplık koyun sayılıyoruz.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Καθως ειναι γεγραμμενον, Οτι ενεκα σου θανατουμεθα ολην την ημεραν. Ελογισθημεν ως προβατα σφαγης.

Unaccented Modern Greek Text

Як написано: За Тебе нас цілий день умертвляють, нас уважають за овець, приречених на заколення.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جیسے کلامِ مُقدّس میں لکھا ہے، ”تیری خاطر ہمیں دن بھر موت کا سامنا کرنا پڑتا ہے، لوگ ہمیں ذبح ہونے والی بھیڑوں کے برابر سمجھتے ہیں۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Như có chép rằng: Vì cớ Ngài, chúng tôi bị giết cả ngày; Họ coi chúng tôi như chiên định đem đến hàng làm thịt.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

sicut scriptum est quia propter te mortificamur tota die aestimati sumus ut oves occisionis

Latin Vulgate