Matthew 9

et ascendens in naviculam transfretavit et venit in civitatem suam
Og han gikk i båten og fór over og kom til sin egen by.
et ecce offerebant ei paralyticum iacentem in lecto et videns Iesus fidem illorum dixit paralytico confide fili remittuntur tibi peccata tua
Og se, de førte til ham en mann som var verkbrudden, og som lå på en seng; og da Jesus så deres tro, sa han til den verkbrudne: Vær frimodig, sønn! dine synder er dig forlatt.
et ecce quidam de scribis dixerunt intra se hic blasphemat
Og se, nogen av de skriftlærde sa ved sig selv: Denne spotter Gud.
et cum vidisset Iesus cogitationes eorum dixit ut quid cogitatis mala in cordibus vestris
Da Jesus så deres tanker, sa han: Hvorfor tenker I så ondt i eders hjerter?
quid est facilius dicere dimittuntur tibi peccata aut dicere surge et ambula
For hvad er lettest, enten å si: Dine synder er dig forlatt, eller å si: Stå op og gå?
ut sciatis autem quoniam Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata tunc ait paralytico surge tolle lectum tuum et vade in domum tuam
Men forat I skal vite at Menneskesønnen har makt på jorden til å forlate synder - da sier han til den verkbrudne: Stå op og ta din seng og gå hjem til ditt hus!
et surrexit et abiit in domum suam
Og han stod op og gikk hjem til sitt hus.
videntes autem turbae timuerunt et glorificaverunt Deum qui dedit potestatem talem hominibus
Men da folket så det, blev de forferdet og priste Gud, som hadde gitt mennesker en sådan makt.
et cum transiret inde Iesus vidit hominem sedentem in teloneo Mattheum nomine et ait illi sequere me et surgens secutus est eum
Og da Jesus gikk videre derfra, så han en mann ved navn Matteus sitte på tollboden; og han sa til ham: Følg mig! Og han stod op og fulgte ham.
et factum est discumbente eo in domo ecce multi publicani et peccatores venientes discumbebant cum Iesu et discipulis eius
Og det skjedde da han satt til bords i hans hus, se, da kom mange toldere og syndere og satt til bords med Jesus og hans disipler.
et videntes Pharisaei dicebant discipulis eius quare cum publicanis et peccatoribus manducat magister vester
Og da fariseerne så det, sa de til hans disipler: Hvorfor eter eders mester med toldere og syndere?
at Iesus audiens ait non est opus valentibus medico sed male habentibus
Men da Jesus hørte det, sa han: De friske trenger ikke til læge, men de som har ondt.
euntes autem discite quid est misericordiam volo et non sacrificium non enim veni vocare iustos sed peccatores
Men gå bort og lær hvad det er: Jeg har lyst til barmhjertighet og ikke til offer. For jeg er ikke kommet for å kalle rettferdige, men for å kalle syndere.
tunc accesserunt ad eum discipuli Iohannis dicentes quare nos et Pharisaei ieiunamus frequenter discipuli autem tui non ieiunant
Da kom Johannes' disipler til ham og sa: Hvorfor faster vi og fariseerne så meget, men dine disipler faster ikke?
et ait illis Iesus numquid possunt filii sponsi lugere quamdiu cum illis est sponsus venient autem dies cum auferetur ab eis sponsus et tunc ieiunabunt
Og Jesus sa til dem: Kan vel brudesvennene sørge så lenge brudgommen er hos dem? Men de dager skal komme da brudgommen blir tatt fra dem, og da skal de faste.
nemo autem inmittit commissuram panni rudis in vestimentum vetus tollit enim plenitudinem eius a vestimento et peior scissura fit
Ingen setter en lapp av ukrympet tøi på et gammelt klædebon; for lappen river med sig et stykke av klædebonet, og riften blir verre.
neque mittunt vinum novum in utres veteres alioquin rumpuntur utres et vinum effunditur et utres pereunt sed vinum novum in utres novos mittunt et ambo conservantur
Heller ikke fyller de ny vin i gamle skinnsekker; ellers revner sekkene, og vinen spilles, og sekkene ødelegges; men de fyller ny vin i nye skinnsekker, så blir begge deler berget.
haec illo loquente ad eos ecce princeps unus accessit et adorabat eum dicens filia mea modo defuncta est sed veni inpone manum super eam et vivet
Mens han talte dette til dem, se, da kom en synagoge-forstander og falt ned for ham og sa: Min datter er nettop død; men kom og legg din hånd på henne, så vil hun leve.
et surgens Iesus sequebatur eum et discipuli eius
Og Jesus stod op og fulgte ham, og hans disipler gikk med.
et ecce mulier quae sanguinis fluxum patiebatur duodecim annis accessit retro et tetigit fimbriam vestimenti eius
Og se, en kvinne som hadde hatt blodsott i tolv år, trådte til bakfra og rørte ved det ytterste av hans klædebon;
dicebat enim intra se si tetigero tantum vestimentum eius salva ero
for hun sa ved sig selv: Kan jeg bare få røre ved hans klædebon, så blir jeg helbredet.
at Iesus conversus et videns eam dixit confide filia fides tua te salvam fecit et salva facta est mulier ex illa hora
Men han vendte sig om, og da han så henne, sa han: Vær frimodig, datter! din tro har frelst dig. Og kvinnen blev helbredet fra samme stund.
et cum venisset Iesus in domum principis et vidisset tibicines et turbam tumultuantem
Og da Jesus kom inn i synagoge-forstanderens hus og så fløitespillerne og hopen som larmet, sa han til dem:
dicebat recedite non est enim mortua puella sed dormit et deridebant eum
Gå bort! Piken er ikke død; hun sover. Og de lo ham ut.
et cum eiecta esset turba intravit et tenuit manum eius et surrexit puella
Men da han hadde drevet hopen ut, gikk han inn og tok henne ved hånden; og piken stod op.
et exiit fama haec in universam terram illam
Og ryktet om dette kom ut i hele landet deromkring.
et transeunte inde Iesu secuti sunt eum duo caeci clamantes et dicentes miserere nostri Fili David
Og da Jesus gikk derfra, fulgte der ham to blinde, som ropte: Miskunn dig over oss, du Davids sønn!
cum autem venisset domum accesserunt ad eum caeci et dicit eis Iesus creditis quia possum hoc facere vobis dicunt ei utique Domine
Og da han var kommet inn i huset, gikk de blinde til ham og Jesus sa til dem: Tror I at jeg kan gjøre dette? De sa til ham: Ja, Herre!
tunc tetigit oculos eorum dicens secundum fidem vestram fiat vobis
Da rørte han ved deres øine og sa: Det skje eder efter eders tro!
et aperti sunt oculi illorum et comminatus est illis Iesus dicens videte ne quis sciat
Og deres øine blev oplatt. Og Jesus talte strengt til dem og sa: Se til at ingen får vite det!
illi autem exeuntes diffamaverunt eum in tota terra illa
Men de gikk ut og utbredte ryktet om ham i hele landet deromkring.
egressis autem illis ecce obtulerunt ei hominem mutum daemonium habentem
Da nu disse gikk bort, se, da førte de til ham et stumt menneske, som var besatt.
et eiecto daemone locutus est mutus et miratae sunt turbae dicentes numquam paruit sic in Israhel
Og da den onde ånd var drevet ut, talte den stumme. Og folket undret sig og sa: Aldri har slikt vært sett i Israel.
Pharisaei autem dicebant in principe daemoniorum eicit daemones
Men fariseerne sa: Det er ved de onde ånders fyrste han driver de onde ånder ut.
et circumibat Iesus civitates omnes et castella docens in synagogis eorum et praedicans evangelium regni et curans omnem languorem et omnem infirmitatem
Og Jesus gikk omkring i alle byene og landsbyene og lærte folket i deres synagoger og forkynte evangeliet om riket og helbredet all sykdom og all skrøpelighet.
videns autem turbas misertus est eis quia erant vexati et iacentes sicut oves non habentes pastorem
Og da han så folket, ynkedes han inderlig over dem; for de var ille medfarne og forkomne, lik får som ikke har hyrde.
tunc dicit discipulis suis messis quidem multa operarii autem pauci
Da sa han til sine disipler: Høsten er stor, men arbeiderne få;
rogate ergo dominum messis ut eiciat operarios in messem suam
bed derfor høstens herre at han vil drive arbeidere ut til sin høst!