Matthew 20

simile est enim regnum caelorum homini patri familias qui exiit primo mane conducere operarios in vineam suam
For himlenes rike er likt en husbond som gikk ut tidlig om morgenen for å leie arbeidere til sin vingård.
conventione autem facta cum operariis ex denario diurno misit eos in vineam suam
Og da han var blitt enig med arbeiderne om en penning om dagen, sendte han dem bort til sin vingård.
et egressus circa horam tertiam vidit alios stantes in foro otiosos
Og han gikk ut ved den tredje time og så andre stå ledige på torvet,
et illis dixit ite et vos in vineam et quod iustum fuerit dabo vobis
og til dem sa han: Gå også I bort til vingården, og hvad rett er, vil jeg gi eder. Og de gikk avsted.
illi autem abierunt iterum autem exiit circa sextam et nonam horam et fecit similiter
Atter gikk han ut ved den sjette og den niende time og gjorde likeså.
circa undecimam vero exiit et invenit alios stantes et dicit illis quid hic statis tota die otiosi
Og han gikk ut ved den ellevte time og fant andre stående der, og han sa til dem: Hvorfor står I her ledige hele dagen?
dicunt ei quia nemo nos conduxit dicit illis ite et vos in vineam
De sa til ham: Fordi ingen har leid oss. Han sa til dem: Gå også I bort til vingården!
cum sero autem factum esset dicit dominus vineae procuratori suo voca operarios et redde illis mercedem incipiens a novissimis usque ad primos
Men da det var blitt aften, sa vingårdens herre til sin forvalter: Kall arbeiderne frem og gi dem deres lønn; begynn med de siste og end med de første!
cum venissent ergo qui circa undecimam horam venerant acceperunt singulos denarios
Så kom de som var leid ved den ellevte time, og de fikk hver sin penning.
venientes autem et primi arbitrati sunt quod plus essent accepturi acceperunt autem et ipsi singulos denarios
Men da de første kom, tenkte de at de skulde få mere; men de fikk hver sin penning de også.
et accipientes murmurabant adversus patrem familias
Men da de fikk den, knurret de mot husbonden og sa:
dicentes hii novissimi una hora fecerunt et pares illos nobis fecisti qui portavimus pondus diei et aestus
Disse siste har bare vært her en time, og du har gjort dem like med oss som har båret dagens byrde og hete.
at ille respondens uni eorum dixit amice non facio tibi iniuriam nonne ex denario convenisti mecum
Men han svarte en av dem og sa: Min venn! jeg gjør dig ikke urett, blev du ikke enig med mig om en penning?
tolle quod tuum est et vade volo autem et huic novissimo dare sicut et tibi
Ta ditt og gå! Men jeg vil gi denne siste like så meget som dig.
aut non licet mihi quod volo facere an oculus tuus nequam est quia ego bonus sum
Eller har jeg ikke lov til å gjøre med mitt hvad jeg vil? eller er ditt øie ondt fordi jeg er god?
sic erunt novissimi primi et primi novissimi multi sunt enim vocati pauci autem electi
Således skal de siste bli de første, og de første de siste; for mange er kalt, men få utvalgt.
et ascendens Iesus Hierosolymam adsumpsit duodecim discipulos secreto et ait illis
Og da Jesus drog op til Jerusalem, tok han de tolv disipler til side og sa til dem på veien:
ecce ascendimus Hierosolymam et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum et scribis et condemnabunt eum morte
Se, vi går op til Jerusalem, og Menneskesønnen skal overgis til yppersteprestene og de skriftlærde, og de skal dømme ham til døden
et tradent eum gentibus ad deludendum et flagellandum et crucifigendum et tertia die resurget
og overgi ham til hedningene til å spottes og hudstrykes og korsfestes; og på den tredje dag skal han opstå.
tunc accessit ad eum mater filiorum Zebedaei cum filiis suis adorans et petens aliquid ab eo
Da gikk Sebedeus-sønnenes mor til ham med sine sønner, falt ned for ham og bad ham om noget.
qui dixit ei quid vis ait illi dic ut sedeant hii duo filii mei unus ad dexteram tuam et unus ad sinistram in regno tuo
Han sa til henne: Hvad vil du? Hun sa til ham: Si at disse mine to sønner skal sitte, den ene ved din høire og den andre ved din venstre side i ditt rike!
respondens autem Iesus dixit nescitis quid petatis potestis bibere calicem quem ego bibiturus sum dicunt ei possumus
Men Jesus svarte og sa: I vet ikke hvad det er I ber om. Kan I drikke den kalk jeg skal drikke? De sa til ham: Det kan vi.
ait illis calicem quidem meum bibetis sedere autem ad dexteram meam et sinistram non est meum dare vobis sed quibus paratum est a Patre meo
Han sa til dem: Min kalk skal I nok drikke; men å sitte ved min høire og ved min venstre side, det tilkommer det ikke mig å gi nogen, men det gis dem som det er beredt av min Fader.
et audientes decem indignati sunt de duobus fratribus
Da de ti hørte dette, blev de harme på de to brødre.
Iesus autem vocavit eos ad se et ait scitis quia principes gentium dominantur eorum et qui maiores sunt potestatem exercent in eos
Men Jesus kalte dem til sig og sa: I vet at fyrstene hersker over sine folk, og deres stormenn bruker makt over dem.
non ita erit inter vos sed quicumque voluerit inter vos maior fieri sit vester minister
Så skal det ikke være blandt eder; men den som vil bli stor iblandt eder, han skal være eders tjener,
et qui voluerit inter vos primus esse erit vester servus
og den som vil være den første blandt eder, han skal være eders træl,
sicut Filius hominis non venit ministrari sed ministrare et dare animam suam redemptionem pro multis
likesom Menneskesønnen ikke er kommet for å la sig tjene, men for selv å tjene og gi sitt liv til en løsepenge for mange.
et egredientibus eis ab Hiericho secuta est eum turba multa
Og da de gikk ut fra Jeriko, fulgte meget folk ham.
et ecce duo caeci sedentes secus viam audierunt quia Iesus transiret et clamaverunt dicentes Domine miserere nostri Fili David
Og se, to blinde satt ved veien, og da de hørte at det var Jesus som gikk forbi, ropte de: Miskunn dig over oss, Herre, du Davids sønn!
turba autem increpabat eos ut tacerent at illi magis clamabant dicentes Domine miserere nostri Fili David
Folket truet dem at de skulde tie; men de ropte enda mere og sa: Herre, miskunn dig over oss, du Davids sønn!
et stetit Iesus et vocavit eos et ait quid vultis ut faciam vobis
Og Jesus stod stille og kalte på dem og sa: Hvad vil I jeg skal gjøre for eder?
dicunt illi Domine ut aperiantur oculi nostri
De sa: Herre! at våre øine må bli oplatt!
misertus autem eorum Iesus tetigit oculos eorum et confestim viderunt et secuti sunt eum
Da ynkedes Jesus inderlig og rørte ved deres øine; og straks fikk de sitt syn igjen, og de fulgte ham.