I Corinthians 3

et ego fratres non potui vobis loqui quasi spiritalibus sed quasi carnalibus tamquam parvulis in Christo
Og jeg, brødre, kunde ikke tale til eder som til åndelige, men bare som til kjødelige, som til småbarn i Kristus.
lac vobis potum dedi non escam nondum enim poteratis sed ne nunc quidem potestis adhuc enim estis carnales
Jeg gav eder melk å drikke og ikke fast føde; for I tålte den enda ikke. Ja, I tåler den ikke ennu,
cum enim sit inter vos zelus et contentio nonne carnales estis et secundum hominem ambulatis
I er jo ennu kjødelige. For når det er avind og trette iblandt eder, er I da ikke kjødelige og vandrer på menneskelig vis?
cum enim quis dicit ego quidem sum Pauli alius autem ego Apollo nonne homines estis quid igitur est Apollo quid vero Paulus
For når en sier: Jeg holder mig til Paulus, og en annen: Jeg til Apollos, er I da ikke mennesker?
ministri eius cui credidistis et unicuique sicut Dominus dedit
Hvad er da Apollos? eller hvad er Paulus? Tjenere ved hvem I kom til troen, og det efter som Herren gav enhver.
ego plantavi Apollo rigavit sed Deus incrementum dedit
Jeg plantet, Apollos vannet, men Gud gav vekst;
itaque neque qui plantat est aliquid neque qui rigat sed qui incrementum dat Deus
derfor er hverken den noget som planter, eller den som vanner, men Gud som gir vekst.
qui plantat autem et qui rigat unum sunt unusquisque autem propriam mercedem accipiet secundum suum laborem
Men den som planter, og den som vanner, er ett; dog skal enhver av dem få sin egen lønn efter sitt eget arbeid.
Dei enim sumus adiutores Dei agricultura estis Dei aedificatio estis
For vi er Guds medarbeidere; I er Guds akerland, Guds bygning.
secundum gratiam Dei quae data est mihi ut sapiens architectus fundamentum posui alius autem superaedificat unusquisque autem videat quomodo superaedificet
Efter den Guds nåde som er mig gitt, har jeg lagt grunnvoll som en vis byggmester, og en annen bygger videre; men enhver se til hvorledes han bygger videre!
fundamentum enim aliud nemo potest ponere praeter id quod positum est qui est Christus Iesus
For ingen kan legge en annen grunnvoll enn den som er lagt, det er Jesus Kristus.
si quis autem superaedificat supra fundamentum hoc aurum argentum lapides pretiosos ligna faenum stipulam
Men om nogen på denne grunnvoll bygger med gull, sølv, kostelige stener, tre, høi, strå,
uniuscuiusque opus manifestum erit dies enim declarabit quia in igne revelabitur et uniuscuiusque opus quale sit ignis probabit
da skal enhvers verk bli åpenbart; for dagen skal vise det, for den åpenbares med ild, og hvordan enhvers verk er, det skal ilden prøve.
si cuius opus manserit quod superaedificavit mercedem accipiet
Om det verk som en har bygget, står sig, da skal han få lønn;
si cuius opus arserit detrimentum patietur ipse autem salvus erit sic tamen quasi per ignem
om ens verk brenner op, da skal han tape lønnen, men selv skal han bli frelst, dog således som gjennem ild.
nescitis quia templum Dei estis et Spiritus Dei habitat in vobis
Vet I ikke at I er Guds tempel, og at Guds Ånd bor i eder?
si quis autem templum Dei violaverit disperdet illum Deus templum enim Dei sanctum est quod estis vos
Om nogen ødelegger Guds tempel, ham skal Gud ødelegge; for Guds tempel er hellig, og det er I.
nemo se seducat si quis videtur inter vos sapiens esse in hoc saeculo stultus fiat ut sit sapiens
Ingen dåre sig selv! Om nogen iblandt eder tykkes sig å være vis i denne verden, han bli en dåre, forat han kan bli vis;
sapientia enim huius mundi stultitia est apud Deum scriptum est enim conprehendam sapientes in astutia eorum
for denne verdens visdom er dårskap for Gud. For det er skrevet: Han fanger de vise i deres kløkt,
et iterum Dominus novit cogitationes sapientium quoniam vanae sunt
og atter: Herren kjenner de vises tanker, at de er tomme.
itaque nemo glorietur in hominibus omnia enim vestra sunt
Derfor rose ingen sig av mennesker! for alt hører eder til,
sive Paulus sive Apollo sive Cephas sive mundus sive vita sive mors sive praesentia sive futura omnia enim vestra sunt
enten det er Paulus eller Apollos eller Kefas, enten det er verden eller liv eller død, enten det er det som nu er, eller det som komme skal - alt hører eder til,
vos autem Christi Christus autem Dei
men I hører Kristus til, og Kristus hører Gud til.