Romans 12

obsecro itaque vos fratres per misericordiam Dei ut exhibeatis corpora vestra hostiam viventem sanctam Deo placentem rationabile obsequium vestrum
Io vi esorto dunque, fratelli, per le compassioni di Dio, a presentare i vostri corpi in sacrificio vivente, santo, accettevole a Dio; il che è il vostro culto spirituale.
et nolite conformari huic saeculo sed reformamini in novitate sensus vestri ut probetis quae sit voluntas Dei bona et placens et perfecta
E non vi conformate a questo secolo, ma siate trasformati mediante il rinnovamento della vostra mente, affinché conosciate per esperienza qual sia la volontà di Dio, la buona, accettevole e perfetta volontà.
dico enim per gratiam quae data est mihi omnibus qui sunt inter vos non plus sapere quam oportet sapere sed sapere ad sobrietatem unicuique sicut Deus divisit mensuram fidei
Per la grazia che m’è stata data, io dico quindi a ciascuno fra voi che non abbia di sé un concetto più alto di quel che deve avere, ma abbia di sé un concetto sobrio, secondo al misura della fede che Dio ha assegnata a ciascuno.
sicut enim in uno corpore multa membra habemus omnia autem membra non eundem actum habent
Poiché, siccome in un solo corpo abbiamo molte membra e tutte le membra non hanno un medesimo ufficio,
ita multi unum corpus sumus in Christo singuli autem alter alterius membra
così noi, che siamo molti, siamo un solo corpo in Cristo, e, individualmente, siamo membra l’uno dell’altro.
habentes autem donationes secundum gratiam quae data est nobis differentes sive prophetiam secundum rationem fidei
E siccome abbiamo dei doni differenti secondo la grazia che ci è stata data, se abbiamo dono di profezia, profetizziamo secondo la proporzione della nostra fede;
sive ministerium in ministrando sive qui docet in doctrina
se di ministerio, attendiamo al ministerio; se d’insegnamento, all’insegnare;
qui exhortatur in exhortando qui tribuit in simplicitate qui praeest in sollicitudine qui miseretur in hilaritate
se di esortazione, all’esortare; chi dà, dia con semplicità; chi presiede, lo faccia con diligenza; chi fa opere pietose, le faccia con allegrezza.
dilectio sine simulatione odientes malum adherentes bono
L’amore sia senza ipocrisia. Aborrite il male, e attenetevi fermamente al bene.
caritatem fraternitatis invicem diligentes honore invicem praevenientes
Quanto all’amor fraterno, siate pieni d’affezione gli uni per gli altri; quanto all’onore, prevenitevi gli uni gli altri;
sollicitudine non pigri spiritu ferventes Domino servientes
quanto allo zelo, non siate pigri; siate ferventi nello spirito, servite il Signore;
spe gaudentes in tribulatione patientes orationi instantes
siate allegri nella speranza, pazienti nell’afflizione, perseveranti nella preghiera;
necessitatibus sanctorum communicantes hospitalitatem sectantes
provvedete alle necessità dei santi, esercitate con premura l’ospitalità.
benedicite persequentibus benedicite et nolite maledicere
Benedite quelli che vi perseguitano; benedite e non maledite.
gaudere cum gaudentibus flere cum flentibus
Rallegratevi con quelli che sono allegri; piangete con quelli che piangono.
id ipsum invicem sentientes non alta sapientes sed humilibus consentientes nolite esse prudentes apud vosmet ipsos
Abbiate fra voi un medesimo sentimento; non abbiate l’animo alle cose alte, ma lasciatevi attirare dalle umili. Non vi stimate savi da voi stessi.
nulli malum pro malo reddentes providentes bona non tantum coram Deo sed etiam coram omnibus hominibus
Non rendete ad alcuno male per male. Applicatevi alle cose che sono oneste, nel cospetto di tutti gli uomini.
si fieri potest quod ex vobis est cum omnibus hominibus pacem habentes
Se è possibile, per quanto dipende da voi, vivete in pace con tutti gli uomini.
non vosmet ipsos defendentes carissimi sed date locum irae scriptum est enim mihi vindictam ego retribuam dicit Dominus
Non fate le vostre vendette, cari miei, ma cedete il posto all’ira di Dio; poiché sta scritto: A me la vendetta; io darò la retribuzione, dice il Signore.
sed si esurierit inimicus tuus ciba illum si sitit potum da illi hoc enim faciens carbones ignis congeres super caput eius
Anzi, se il tuo nemico ha fame, dagli da mangiare; se ha sete, dagli da bere; poiché, facendo così, tu raunerai dei carboni accesi sul suo capo.
noli vinci a malo sed vince in bono malum
Non esser vinto dal male, ma vinci il male col bene.