Luke 14

et factum est cum intraret in domum cuiusdam principis Pharisaeorum sabbato manducare panem et ipsi observabant eum
E avvenne che, essendo egli entrato in casa di uno de’ principali Farisei in giorno di sabato per prender cibo, essi lo stavano osservando.
et ecce homo quidam hydropicus erat ante illum
Ed ecco, gli stava dinanzi un uomo idropico.
et respondens Iesus dixit ad legis peritos et Pharisaeos dicens si licet sabbato curare
E Gesù prese a dire ai dottori della legge ed ai Farisei: E’ egli lecito o no far guarigioni in giorno di sabato? Ma essi tacquero.
at illi tacuerunt ipse vero adprehensum sanavit eum ac dimisit
Allora egli, presolo, lo guarì e lo licenziò.
et respondens ad illos dixit cuius vestrum asinus aut bos in puteum cadet et non continuo extrahet illum die sabbati
Poi disse loro: Chi di voi, se un figliuolo od un bue cade in un pozzo, non lo trae subito fuori in giorno di sabato?
et non poterant ad haec respondere illi
Ed essi non potevano risponder nulla in contrario.
dicebat autem et ad invitatos parabolam intendens quomodo primos accubitus eligerent dicens ad illos
Notando poi come gl’invitati sceglievano i primi posti, disse loro questa parabola:
cum invitatus fueris ad nuptias non discumbas in primo loco ne forte honoratior te sit invitatus ab eo
Quando sarai invitato a nozze da qualcuno, non ti mettere a tavola al primo posto, che talora non sia stato invitato da lui qualcuno più ragguardevole di te,
et veniens is qui te et illum vocavit dicat tibi da huic locum et tunc incipias cum rubore novissimum locum tenere
e chi ha invitato te e lui non venga a dirti: Cedi il posto a questo! e tu debba con tua vergogna cominciare allora ad occupare l’ultimo posto.
sed cum vocatus fueris vade recumbe in novissimo loco ut cum venerit qui te invitavit dicat tibi amice ascende superius tunc erit tibi gloria coram simul discumbentibus
Ma quando sarai invitato, va a metterti all’ultimo posto, affinché quando colui che t’ha invitato verrà, ti dica: Amico, sali più in su. Allora ne avrai onore dinanzi a tutti quelli che saran teco a tavola.
quia omnis qui se exaltat humiliabitur et qui se humiliat exaltabitur
Poiché chiunque s’innalza sarà abbassato, e chi si abbassa sarà innalzato.
dicebat autem et ei qui se invitaverat cum facis prandium aut cenam noli vocare amicos tuos neque fratres tuos neque cognatos neque vicinos divites ne forte et ipsi te reinvitent et fiat tibi retributio
E diceva pure a colui che lo aveva invitato: Quando fai un desinare o una cena, non chiamare i tuoi amici, né i tuoi fratelli, né i tuoi parenti, né i vicini ricchi; che talora anch’essi non t’invitino, e ti sia reso il contraccambio;
sed cum facis convivium voca pauperes debiles claudos caecos
ma quando fai un convito, chiama i poveri, gli storpi, gli zoppi, i ciechi;
et beatus eris quia non habent retribuere tibi retribuetur enim tibi in resurrectione iustorum
e sarai beato, perché non hanno modo di rendertene il contraccambio; ma il contraccambio ti sarà reso alla risurrezione de’ giusti.
haec cum audisset quidam de simul discumbentibus dixit illi beatus qui manducabit panem in regno Dei
Or uno de’ commensali, udite queste cose, gli disse: Beato chi mangerà del pane nel regno di Dio!
at ipse dixit ei homo quidam fecit cenam magnam et vocavit multos
Ma Gesù gli disse: Un uomo fece una gran cena e invitò molti;
et misit servum suum hora cenae dicere invitatis ut venirent quia iam parata sunt omnia
e all’ora della cena mandò il suo servitore a dire agl’invitati: Venite, perché tutto è già pronto.
et coeperunt simul omnes excusare primus dixit ei villam emi et necesse habeo exire et videre illam rogo te habe me excusatum
E tutti, ad una voce, cominciarono a scusarsi. Il primo gli disse: Ho comprato un campo e ho necessità d’andarlo a vedere; ti prego, abbimi per iscusato.
et alter dixit iuga boum emi quinque et eo probare illa rogo te habe me excusatum
E un altro disse: Ho comprato cinque paia di buoi, e vado a provarli; ti prego, abbimi per iscusato.
et alius dixit uxorem duxi et ideo non possum venire
E un altro disse: Ho preso moglie, e perciò non posso venire.
et reversus servus nuntiavit haec domino suo tunc iratus pater familias dixit servo suo exi cito in plateas et vicos civitatis et pauperes ac debiles et caecos et claudos introduc huc
E il servitore, tornato, riferì queste cose al suo signore. Allora il padron di casa, adiratosi, disse al suo servitore: Va’ presto per le piazze e per le vie della città, e mena qua i poveri, gli storpi, i ciechi e gli zoppi.
et ait servus domine factum est ut imperasti et adhuc locus est
Poi il servitore disse: Signore, s’è fatto come hai comandato, e ancora c’è posto.
et ait dominus servo exi in vias et sepes et conpelle intrare ut impleatur domus mea
E il signore disse al servitore: Va’ fuori per le strade e lungo le siepi, e costringili ad entrare, affinché la mia casa sia piena.
dico autem vobis quod nemo virorum illorum qui vocati sunt gustabit cenam meam
Perché io vi dico che nessuno di quegli uomini ch’erano stati invitati assaggerà la mia cena.
ibant autem turbae multae cum eo et conversus dixit ad illos
Or molte turbe andavano con lui; ed egli, rivoltosi, disse loro:
si quis venit ad me et non odit patrem suum et matrem et uxorem et filios et fratres et sorores adhuc autem et animam suam non potest esse meus discipulus
Se uno viene a me e non odia suo padre, e sua madre, e la moglie, e i fratelli, e le sorelle, e finanche la sua propria vita, non può esser mio discepolo.
et qui non baiulat crucem suam et venit post me non potest esse meus discipulus
E chi non porta la sua croce e non vien dietro a me, non può esser mio discepolo.
quis enim ex vobis volens turrem aedificare non prius sedens conputat sumptus qui necessarii sunt si habet ad perficiendum
Infatti chi è fra voi colui che, volendo edificare una torre, non si metta prima a sedere e calcoli la spesa per vedere se ha da poterla finire?
ne posteaquam posuerit fundamentum et non potuerit perficere omnes qui vident incipiant inludere ei
Che talora, quando ne abbia posto il fondamento e non la possa finire, tutti quelli che la vedranno prendano a beffarsi di lui, dicendo:
dicentes quia hic homo coepit aedificare et non potuit consummare
Quest’uomo ha cominciato a edificare e non ha potuto finire.
aut qui rex iturus committere bellum adversus alium regem non sedens prius cogitat si possit cum decem milibus occurrere ei qui cum viginti milibus venit ad se
Ovvero, qual è il re che, partendo per muover guerra ad un altro re, non si metta prima a sedere ed esamini se possa con diecimila uomini affrontare colui che gli vien contro con ventimila?
alioquin adhuc illo longe agente legationem mittens rogat ea quae pacis sunt
Se no, mentre quello è ancora lontano, gli manda un’ambasciata e chiede di trattar la pace.
sic ergo omnis ex vobis qui non renuntiat omnibus quae possidet non potest meus esse discipulus
Così dunque ognun di voi che non rinunzi a tutto quello che ha, non può esser mio discepolo.
bonum est sal si autem sal quoque evanuerit in quo condietur
Il sale, certo, è buono; ma se anche il sale diventa insipido, con che gli si darà sapore?
neque in terram neque in sterquilinium utile est sed foras mittetur qui habet aures audiendi audiat
Non serve né per terra, né per concime; lo si butta via. Chi ha orecchi da udire, oda.