Galatians 5

state et nolite iterum iugo servitutis contineri
Cristo ci ha affrancati perché fossimo liberi; state dunque saldi, e non vi lasciate di nuovo porre sotto il giogo della schiavitù!
ecce ego Paulus dico vobis quoniam si circumcidamini Christus vobis nihil proderit
Ecco, io, Paolo, vi dichiaro che, se vi fate circoncidere, Cristo non vi gioverà nulla.
testificor autem rursum omni homini circumcidenti se quoniam debitor est universae legis faciendae
E da capo protesto ad ogni uomo che si fa circoncidere, ch’egli è obbligato ad osservare tutta quanta la legge.
evacuati estis a Christo qui in lege iustificamini a gratia excidistis
Voi che volete esser giustificati per la legge, avete rinunziato a Cristo; siete scaduti dalla grazia.
nos enim spiritu ex fide spem iustitiae expectamus
Poiché, quanto a noi, è in ispirito, per fede, che aspettiamo la speranza della giustizia.
nam in Christo Iesu neque circumcisio aliquid valet neque praeputium sed fides quae per caritatem operatur
Infatti, in Cristo Gesù, né la circoncisione né l’incirconcisione hanno valore alcuno; quel che vale è la fede operante per mezzo dell’amore.
currebatis bene quis vos inpedivit veritati non oboedire
Voi correvate bene; chi vi ha fermati perché non ubbidiate alla verità?
persuasio non est ex eo qui vocat vos
Una tal persuasione non viene da Colui che vi chiama.
modicum fermentum totam massam corrumpit
Un po’ di lievito fa lievitare tutta la pasta.
ego confido in vobis in Domino quod nihil aliud sapietis qui autem conturbat vos portabit iudicium quicumque est ille
Riguardo a voi, io ho questa fiducia nel Signore, che non la penserete diversamente; ma colui che vi conturba ne porterà la pena, chiunque egli sia.
ego autem fratres si circumcisionem adhuc praedico quid adhuc persecutionem patior ergo evacuatum est scandalum crucis
Quanto a me, fratelli, s’io predico ancora la circoncisione, perché sono ancora perseguitato? Lo scandalo della croce sarebbe allora tolto via.
utinam et abscidantur qui vos conturbant
Si facessero pur anche evirare quelli che vi mettono sottosopra!
vos enim in libertatem vocati estis fratres tantum ne libertatem in occasionem detis carnis sed per caritatem servite invicem
Perché, fratelli, voi siete stati chiamati a libertà; soltanto non fate della libertà un’occasione alla carne, ma per mezzo dell’amore servite gli uni agli altri;
omnis enim lex in uno sermone impletur diliges proximum tuum sicut te ipsum
poiché tutta la legge è adempiuta in quest’unica parola: Ama il tuo prossimo come te stesso.
quod si invicem mordetis et comeditis videte ne ab invicem consumamini
Ma se vi mordete e divorate gli uni gli altri, guardate di non esser consumati gli uni dagli altri.
dico autem spiritu ambulate et desiderium carnis non perficietis
Or io dico: Camminate per lo Spirito e non adempirete i desideri della carne.
caro enim concupiscit adversus spiritum spiritus autem adversus carnem haec enim invicem adversantur ut non quaecumque vultis illa faciatis
Perché la carne ha desideri contrari allo Spirito, e lo Spirito ha desideri contrari alla carne; sono cose opposte fra loro; in guisa che non potete fare quel che vorreste.
quod si spiritu ducimini non estis sub lege
Ma se siete condotti dallo Spirito, voi non siete sotto la legge.
manifesta autem sunt opera carnis quae sunt fornicatio inmunditia luxuria
Or le opere della carne sono manifeste, e sono: fornicazione, impurità, dissolutezza,
idolorum servitus veneficia inimicitiae contentiones aemulationes irae rixae dissensiones sectae
idolatria, stregoneria, inimicizie, discordia, gelosia, ire, contese, divisioni,
invidiae homicidia ebrietates comesationes et his similia quae praedico vobis sicut praedixi quoniam qui talia agunt regnum Dei non consequentur
sètte, invidie, ubriachezze, gozzoviglie, e altre simili cose; circa le quali vi prevengo, come anche v’ho già prevenuti, che quelli che fanno tali cose non erederanno il regno di Dio.
fructus autem Spiritus est caritas gaudium pax longanimitas bonitas benignitas
Il frutto dello Spirito, invece, è amore, allegrezza, pace, longanimità, benignità, bontà, fedeltà, dolcezza, temperanza;
fides modestia continentia adversus huiusmodi non est lex
contro tali cose non c’è legge.
qui autem sunt Christi carnem crucifixerunt cum vitiis et concupiscentiis
E quelli che son di Cristo hanno crocifisso la carne con le sue passioni e le sue concupiscenze.
si vivimus spiritu spiritu et ambulemus
Se viviamo per lo Spirito, camminiamo altresì per lo Spirito.
non efficiamur inanis gloriae cupidi invicem provocantes invicem invidentes
Non siamo vanagloriosi, provocandoci e invidiandoci gli uni gli altri.