Galatians 6

fratres et si praeoccupatus fuerit homo in aliquo delicto vos qui spiritales estis huiusmodi instruite in spiritu lenitatis considerans te ipsum ne et tu tempteris
Fratelli, quand’anche uno sia stato còlto in qualche fallo, voi, che siete spirituali, rialzatelo con spirito di mansuetudine. E bada bene a te stesso, che talora anche tu non sii tentato.
alter alterius onera portate et sic adimplebitis legem Christi
Portate i pesi gli uni degli altri, e così adempirete la legge di Cristo.
nam si quis existimat se aliquid esse cum sit nihil ipse se seducit
Poiché se alcuno si stima esser qualcosa pur non essendo nulla, egli inganna se stesso.
opus autem suum probet unusquisque et sic in semet ipso tantum gloriam habebit et non in altero
Ciascuno esamini invece l’opera propria; e allora avrà motivo di gloriarsi rispetto a se stesso soltanto, e non rispetto ad altri.
unusquisque enim onus suum portabit
Poiché ciascuno porterà il suo proprio carico.
communicet autem is qui catecizatur verbum ei qui se catecizat in omnibus bonis
Colui che viene ammaestrato nella Parola faccia parte di tutti i suoi beni a chi l’ammaestra.
nolite errare Deus non inridetur
Non v’ingannate; non si può beffarsi di Dio; poiché quello che l’uomo avrà seminato, quello pure mieterà.
quae enim seminaverit homo haec et metet quoniam qui seminat in carne sua de carne et metet corruptionem qui autem seminat in spiritu de spiritu metet vitam aeternam
Perché chi semina per la propria carne, mieterà dalla carne corruzione; ma chi semina per lo Spirito, mieterà dallo Spirito vita eterna.
bonum autem facientes non deficiamus tempore enim suo metemus non deficientes
E non ci scoraggiamo nel far il bene; perché, se non ci stanchiamo, mieteremo a suo tempo.
ergo dum tempus habemus operemur bonum ad omnes maxime autem ad domesticos fidei
Così dunque, secondo che ne abbiamo l’opportunità, facciam del bene a tutti; ma specialmente a quei della famiglia dei credenti.
videte qualibus litteris scripsi vobis mea manu
Guardate con che grosso carattere v’ho scritto, di mia propria mano.
quicumque volunt placere in carne hii cogunt vos circumcidi tantum ut crucis Christi persecutionem non patiantur
Tutti coloro che vogliono far bella figura nella carne, vi costringono a farvi circoncidere, e ciò al solo fine di non esser perseguitati per la croce di Cristo.
neque enim qui circumciduntur legem custodiunt sed volunt vos circumcidi ut in carne vestra glorientur
Poiché neppur quelli stessi che son circoncisi, osservano la legge; ma vogliono che siate circoncisi per potersi gloriare della vostra carne.
mihi autem absit gloriari nisi in cruce Domini nostri Iesu Christi per quem mihi mundus crucifixus est et ego mundo
Ma quanto a me, non sia mai ch’io mi glori d’altro che della croce del Signor nostro Gesù Cristo, mediante la quale il mondo, per me, è stato crocifisso, e io sono stato crocifisso per il mondo.
in Christo enim Iesu neque circumcisio aliquid valet neque praeputium sed nova creatura
Poiché tanto la circoncisione che l’incirconcisione non son nulla; quel che importa è l’essere una nuova creatura.
et quicumque hanc regulam secuti fuerint pax super illos et misericordia et super Israhel Dei
E su quanti cammineranno secondo questa regola siano pace e misericordia, e così siano sull’Israele di Dio.
de cetero nemo mihi molestus sit ego enim stigmata Iesu in corpore meo porto
Da ora in poi nessuno mi dia molestia, perché io porto nel mio corpo le stimmate di Gesù.
gratia Domini nostri Iesu Christi cum spiritu vestro fratres amen
La grazia del Signor nostro Gesù Cristo sia col vostro spirito, fratelli. Amen.