Philemon 1

Paulus vinctus Iesu Christi et Timotheus frater Philemoni dilecto et adiutori nostro
Pál, Krisztus Jézusnak foglya, és Timótheus, az atyafi, Filemonnak, a mi szeretett munkatársunknak,
et Appiae sorori et Archippo commilitoni nostro et ecclesiae quae in domo tua est
És Appiának, a szeretettnek, és Arkhippusnak, a mi bajtársunknak, és a te házadnál való gyülekezetnek:
gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo
Kegyelem néktek és békesség Istentől, a mi Atyánktól, és az Úr Jézus Krisztustól.
gratias ago Deo meo semper memoriam tui faciens in orationibus meis
Hálát adok az én Istenemnek mindenkor, emlegetvén téged az én imádságaimban,
audiens caritatem tuam et fidem quam habes in Domino Iesu et in omnes sanctos
Mert hallom a te szeretetedet és ama te hitedet, mely van benned az Úr Jézushoz, és minden szentek irányában,
ut communicatio fidei tuae evidens fiat in agnitione omnis boni in nobis in Christo Iesu
Hogy a te hitedben való közösség hathatós legyen, a Krisztus ügyében, minden bennetek levő jónak megismerése által.
gaudium enim magnum habui et consolationem in caritate tua quia viscera sanctorum requieverunt per te frater
Mert sok örömünk és vígasztalásunk van a te szeretetedben, hogy a szenteknek szíveik megvídámodtak te általad, atyámfia.
propter quod multam fiduciam habentes in Christo Iesu imperandi tibi quod ad rem pertinet
Annakokáért jóllehet nagy bátorságom van a Krisztusban, megparancsolni néked azt, a mi illendő,
propter caritatem magis obsecro cum sis talis ut Paulus senex nunc autem et vinctus Iesu Christi
A szeretetért inkább kérlek, ilyen lévén, mint Pál, a megvénhedett, most pedig foglya is a Jézus Krisztusnak;
obsecro te de meo filio quem genui in vinculis Onesimo
Kérlek téged az én fiamért, a kit fogságomban szűltem, Onésimusért,
qui tibi aliquando inutilis fuit nunc autem et tibi et mihi utilis
A ki egykor tenéked haszontalan volt, most pedig mind néked, mind nékem nagyon hasznos,
quem remisi tu autem illum id est mea viscera suscipe
Kit visszaküldöttem; te pedig őt, azaz az én szívemet, fogadd magadhoz!
quem ego volueram mecum detinere ut pro te mihi ministraret in vinculis evangelii
Őt én magamnál akartam tartani, hogy te helyetted szolgáljon nékem az evangyéliomért *szenvedett* fogságomban;
sine consilio autem tuo nihil volui facere uti ne velut ex necessitate bonum tuum esset sed voluntarium
De a te megkérdezésed nélkül semmit sem akartam cselekedni, hogy jótéteményed ne kényszerítésből, hanem szabad akaratból való legyen.
forsitan enim ideo discessit ad horam a te ut aeternum illum recipere
Mert talán azért vált meg *tőled* ideig-óráig, hogy őt, mint örökkévalót kapd vissza;
iam non ut servum sed plus servo carissimum fratrem maxime mihi quanto autem magis tibi et in carne et in Domino
Nem úgy immár mint szolgát, hanem szolgánál nagyobbat, *mint* szeretett atyafit, kiváltképen nékem, mennyivel inkább pedig néked, mind testben, mind az Úrban.
si ergo habes me socium suscipe illum sicut me
Azért, ha engem részestársadnak tartasz, úgy fogadd őt magadhoz, mint engemet.
si autem aliquid nocuit tibi aut debet hoc mihi inputa
Ha pedig valamit vétett ellened, avagy adós, ezt nekem róvd fel.
ego Paulus scripsi mea manu ego reddam ut non dicam tibi quod et te ipsum mihi debes
Én Pál írtam az én kezemmel, én megfizetem: hogy *azt* ne mondjam néked, hogy te magaddal is adós vagy ezen felül nékem.
ita frater ego te fruar in Domino refice viscera mea in Domino
Bizonyára, atyámfia, jótéteményt várnék tőled az Úrban: vídámítsd meg az én szívemet az Úrban!
confidens oboedientia tua scripsi tibi sciens quoniam et super id quod dico facies
Bízván a te engedelmességedben, *így* írtam néked, tudván, hogy annál, a mit mondok, többet is fogsz cselekedni.
simul autem et para mihi hospitium nam spero per orationes vestras donari me vobis
Egyúttal pedig készíts nékem szállást; mert reménylem, hogy a ti imádságaitokért néktek ajándékoztatom.
salutat te Epaphras concaptivus meus in Christo Iesu
Köszönt téged Epafrás, az én fogolytársam a Krisztus Jézusban,
Marcus Aristarchus Demas Lucas adiutores mei
*Tovább*á Márk, Aristárkhus, Démás *és* Lukács, az én munkatársaim.
gratia Domini nostri Iesu Christi cum spiritu vestro amen
A mi Urunk Jézus Krisztusnak kegyelme *legyen* a ti lelketekkel!