Job 10

taedet animam meam vitae meae dimittam adversum me eloquium meum loquar in amaritudine animae meae
Meine Seele ist meines Lebens überdrüssig; ich will meiner Klage in mir freien Lauf lassen, will reden in der Bitterkeit meiner Seele.
dicam Deo noli me condemnare indica mihi cur me ita iudices
Ich will zu Gott sagen: Verdamme mich nicht! laß mich wissen, worüber du mit mir rechtest.
numquid bonum tibi videtur si calumnieris et opprimas me opus manuum tuarum et consilium impiorum adiuves
Gefällt es dir, daß du bedrückst, daß du die Arbeit deiner Hände verwirfst und über den Rat der Gesetzlosen dein Licht leuchten lässest?
numquid oculi carnei tibi sunt aut sicut videt homo et tu videbis
Hast du Augen des Fleisches, oder siehst du, wie ein Mensch sieht?
numquid sicut dies hominis dies tui et anni tui sicut humana sunt tempora
Sind deine Tage wie die Tage eines Menschen, oder deine Jahre wie die Tage eines Mannes,
ut quaeras iniquitatem meam et peccatum meum scruteris
daß du nach meiner Ungerechtigkeit suchst und nach meiner Sünde forschest,
et scias quia nihil impium fecerim cum sit nemo qui de manu tua possit eruere
obwohl du weißt, daß ich nicht schuldig bin, und daß niemand ist, der aus deiner Hand errette?
manus tuae plasmaverunt me et fecerunt me totum in circuitu et sic repente praecipitas me
Deine Hände haben mich ganz gebildet und gestaltet um und um, und du verschlingst mich!
memento quaeso quod sicut lutum feceris me et in pulverem reduces me
Gedenke doch, daß du wie Ton mich gestaltet-und zum Staube willst du mich zurückkehren lassen!
nonne sicut lac mulsisti me et sicut caseum me coagulasti
Hast du mich nicht hingegossen wie Milch, und wie Käse mich gerinnen lassen?
pelle et carnibus vestisti me et ossibus et nervis conpegisti me
Mit Haut und Fleisch hast du mich bekleidet, und mit Knochen und Sehnen mich durchflochten.
vitam et misericordiam tribuisti mihi et visitatio tua custodivit spiritum meum
Leben und Huld hast du mir gewährt, und deine Obhut bewahrte meinen Geist.
licet haec celes in corde tuo tamen scio quia universorum memineris
Doch solches bargest du in deinem Herzen; ich weiß, daß dieses bei dir war:
si peccavi et ad horam pepercisti mihi cur ab iniquitate mea mundum me esse non pateris
Wenn ich sündigte, so würdest du mich beobachten, und von meiner Missetat mich nicht freisprechen.
et si impius fuero vae mihi est et si iustus non levabo caput saturatus adflictione et miseria
Wenn ich schuldig wäre, wehe mir! und wäre ich gerecht, so dürfte ich mein Haupt nicht erheben, gesättigt von Schande und mein Elend schauend.
et propter superbiam quasi leaenam capies me reversusque mirabiliter me crucias
Und richtete es sich empor, wie ein Löwe würdest du mich jagen, und immer wieder deine Wunderkraft an mir erweisen.
instauras testes tuos contra me et multiplicas iram tuam adversum me et poenae militant in me
Du würdest deine Zeugen mir gegenüber erneuern und deinen Zorn wider mich mehren, stets frische Scharen und ein Heer wider mich entbieten.
quare de vulva eduxisti me qui utinam consumptus essem ne oculus me videret
Warum hast du mich doch aus Mutterleibe hervorgehen lassen? Ich hätte verscheiden, und kein Auge hätte mich sehen sollen!
fuissem quasi qui non essem de utero translatus ad tumulum
Als ob ich nicht gewesen wäre, so hätte ich sein sollen, vom Mutterschoße zu Grabe getragen!
numquid non paucitas dierum meorum finietur brevi dimitte ergo me ut plangam paululum dolorem meum
Sind meiner Tage nicht wenige? Er lasse ab, wende sich von mir, daß ich ein wenig mich erheitere,
antequam vadam et non revertar ad terram tenebrosam et opertam mortis caligine
ehe ich hingehe (und nicht wiederkomme) in das Land der Finsternis und des Todesschattens,
terram miseriae et tenebrarum ubi umbra mortis et nullus ordo et sempiternus horror inhabitans
in das Land, düster wie das Dunkel, das Land des Todesschattens und der Unordnung, und wo das Hellwerden dem Dunkel gleich ist!