Colossians 3

igitur si conresurrexistis Christo quae sursum sunt quaerite ubi Christus est in dextera Dei sedens
Wenn ihr nun mit dem Christus auferweckt worden seid, so suchet, was droben ist, wo der Christus ist, sitzend zur Rechten Gottes.
quae sursum sunt sapite non quae supra terram
Sinnet auf das, was droben ist, nicht auf das, was auf der Erde ist;
mortui enim estis et vita vestra abscondita est cum Christo in Deo
denn ihr seid gestorben, und euer Leben ist verborgen mit dem Christus in Gott.
cum Christus apparuerit vita vestra tunc et vos apparebitis cum ipso in gloria
Wenn der Christus, unser Leben, geoffenbart werden wird, dann werdet auch ihr mit ihm geoffenbart werden in Herrlichkeit.
mortificate ergo membra vestra quae sunt super terram fornicationem inmunditiam libidinem concupiscentiam malam et avaritiam quae est simulacrorum servitus
Tötet nun eure Glieder, die auf der Erde sind: Hurerei, Unreinigkeit, Leidenschaft, böse Lust und Habsucht, welche Götzendienst ist,
propter quae venit ira Dei super filios incredulitatis
um welcher Dinge willen der Zorn Gottes kommt über die Söhne des Ungehorsams;
in quibus et vos ambulastis aliquando cum viveretis in illis
unter welchen auch ihr einst gewandelt habt, als ihr in diesen Dingen lebtet.
nunc autem deponite et vos omnia iram indignationem malitiam blasphemiam turpem sermonem de ore vestro
Jetzt aber leget auch ihr das alles ab: Zorn, Wut, Bosheit, Lästerung, schändliches Reden aus eurem Munde.
nolite mentiri invicem expoliantes vos veterem hominem cum actibus eius
Belüget einander nicht, da ihr den alten Menschen mit seinen Handlungen ausgezogen
et induentes novum eum qui renovatur in agnitionem secundum imaginem eius qui creavit eum
und den neuen angezogen habt, der erneuert wird zur Erkenntnis nach dem Bilde dessen, der ihn erschaffen hat;
ubi non est gentilis et Iudaeus circumcisio et praeputium barbarus et Scytha servus et liber sed omnia et in omnibus Christus
wo nicht ist Grieche und Jude, Beschneidung und Vorhaut, Barbar, Scythe, Sklave, Freier, sondern Christus alles und in allen.
induite vos ergo sicut electi Dei sancti et dilecti viscera misericordiae benignitatem humilitatem modestiam patientiam
Ziehet nun an, als Auserwählte Gottes, als Heilige und Geliebte: herzliches Erbarmen, Güte, Demut, Milde, Langmut,
subportantes invicem et donantes vobis ipsis si quis adversus aliquem habet querellam sicut et Dominus donavit vobis ita et vos
einander ertragend und euch gegenseitig vergebend, wenn einer Klage hat wider den anderen; wie auch der Christus euch vergeben hat, also auch ihr.
super omnia autem haec caritatem quod est vinculum perfectionis
Zu diesem allen aber ziehet die Liebe an, welche das Band der Vollkommenheit ist.
et pax Christi exultet in cordibus vestris in qua et vocati estis in uno corpore et grati estote
Und der Friede des Christus regiere in euren Herzen, zu welchem ihr auch berufen worden seid in einem Leibe; und seid dankbar.
verbum Christi habitet in vobis abundanter in omni sapientia docentes et commonentes vosmet ipsos psalmis hymnis canticis spiritalibus in gratia cantantes in cordibus vestris Deo
Laßt das Wort des Christus reichlich in euch wohnen, indem ihr in aller Weisheit euch gegenseitig lehrend und ermahnend mit Psalmen, Lobliedern und geistlichen Liedern, Gott singend in euren Herzen in Gnade.
omne quodcumque facitis in verbo aut in opere omnia in nomine Domini Iesu gratias agentes Deo et Patri per ipsum
Und alles, was immer ihr tut, im Wort oder im Werk, alles tut im Namen des Herrn Jesus, danksagend Gott, dem Vater, durch ihn.
mulieres subditae estote viris sicut oportet in Domino
Ihr Weiber, seid euren Männern unterwürfig, wie es sich geziemt in dem Herrn.
viri diligite uxores et nolite amari esse ad illas
Ihr Männer, liebet eure Weiber und seid nicht bitter gegen sie.
filii oboedite parentibus per omnia hoc enim placitum est in Domino
Ihr Kinder, gehorchet euren Eltern in allem, denn dies ist wohlgefällig im Herrn.
patres nolite ad indignationem provocare filios vestros ut non pusillo animo fiant
Ihr Väter, ärgert eure Kinder nicht, auf daß sie nicht mutlos werden.
servi oboedite per omnia dominis carnalibus non ad oculum servientes quasi hominibus placentes sed in simplicitate cordis timentes Dominum
Ihr Knechte, gehorchet in allem euren Herren nach dem Fleische, nicht in Augendienerei, als Menschengefällige, sondern in Einfalt des Herzens, den Herrn fürchtend.
quodcumque facitis ex animo operamini sicut Domino et non hominibus
Was irgend ihr tut, arbeitet von Herzen, als dem Herrn und nicht den Menschen,
scientes quod a Domino accipietis retributionem hereditatis Domino Christo servite
da ihr wisset, daß ihr vom Herrn die Vergeltung des Erbes empfangen werdet; ihr dienet dem Herrn Christus.
qui enim iniuriam facit recipiet id quod inique gessit et non est personarum acceptio
Denn wer unrecht tut, wird das Unrecht empfangen, das er getan hat; und da ist kein Ansehen der Person.