Romans 12

obsecro itaque vos fratres per misericordiam Dei ut exhibeatis corpora vestra hostiam viventem sanctam Deo placentem rationabile obsequium vestrum
Je vous exhorte donc, frères, par les compassions de Dieu, à offrir vos corps comme un sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, ce qui sera de votre part un culte raisonnable.
et nolite conformari huic saeculo sed reformamini in novitate sensus vestri ut probetis quae sit voluntas Dei bona et placens et perfecta
Ne vous conformez pas au siècle présent, mais soyez transformés par le renouvellement de l'intelligence, afin que vous discerniez quelle est la volonté de Dieu, ce qui est bon, agréable et parfait.
dico enim per gratiam quae data est mihi omnibus qui sunt inter vos non plus sapere quam oportet sapere sed sapere ad sobrietatem unicuique sicut Deus divisit mensuram fidei
Par la grâce qui m'a été donnée, je dis à chacun de vous de n'avoir pas de lui-même une trop haute opinion, mais de revêtir des sentiments modestes, selon la mesure de foi que Dieu a départie à chacun.
sicut enim in uno corpore multa membra habemus omnia autem membra non eundem actum habent
Car, comme nous avons plusieurs membres dans un seul corps, et que tous les membres n'ont pas la même fonction,
ita multi unum corpus sumus in Christo singuli autem alter alterius membra
ainsi, nous qui sommes plusieurs, nous formons un seul corps en Christ, et nous sommes tous membres les uns des autres.
habentes autem donationes secundum gratiam quae data est nobis differentes sive prophetiam secundum rationem fidei
Puisque nous avons des dons différents, selon la grâce qui nous a été accordée, que celui qui a le don de prophétie l'exerce selon l'analogie de la foi;
sive ministerium in ministrando sive qui docet in doctrina
que celui qui est appelé au ministère s'attache à son ministère; que celui qui enseigne s'attache à son enseignement,
qui exhortatur in exhortando qui tribuit in simplicitate qui praeest in sollicitudine qui miseretur in hilaritate
et celui qui exhorte à l'exhortation. Que celui qui donne le fasse avec libéralité; que celui qui préside le fasse avec zèle; que celui qui pratique la miséricorde le fasse avec joie.
dilectio sine simulatione odientes malum adherentes bono
Que la charité soit sans hypocrisie. Ayez le mal en horreur; attachez-vous fortement au bien.
caritatem fraternitatis invicem diligentes honore invicem praevenientes
Par amour fraternel, soyez pleins d'affection les uns pour les autres; par honneur, usez de prévenances réciproques.
sollicitudine non pigri spiritu ferventes Domino servientes
Ayez du zèle, et non de la paresse. Soyez fervents d'esprit. Servez le Seigneur.
spe gaudentes in tribulatione patientes orationi instantes
Réjouissez-vous en espérance. Soyez patients dans l'affliction. Persévérez dans la prière.
necessitatibus sanctorum communicantes hospitalitatem sectantes
Pourvoyez aux besoins des saints. Exercez l'hospitalité.
benedicite persequentibus benedicite et nolite maledicere
Bénissez ceux qui vous persécutent, bénissez et ne maudissez pas.
gaudere cum gaudentibus flere cum flentibus
Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent; pleurez avec ceux qui pleurent.
id ipsum invicem sentientes non alta sapientes sed humilibus consentientes nolite esse prudentes apud vosmet ipsos
Ayez les mêmes sentiments les uns envers les autres. N'aspirez pas à ce qui est élevé, mais laissez-vous attirer par ce qui est humble. Ne soyez point sages à vos propres yeux.
nulli malum pro malo reddentes providentes bona non tantum coram Deo sed etiam coram omnibus hominibus
Ne rendez à personne le mal pour le mal. Recherchez ce qui est bien devant tous les hommes.
si fieri potest quod ex vobis est cum omnibus hominibus pacem habentes
S'il est possible, autant que cela dépend de vous, soyez en paix avec tous les hommes.
non vosmet ipsos defendentes carissimi sed date locum irae scriptum est enim mihi vindictam ego retribuam dicit Dominus
Ne vous vengez point vous-mêmes, bien-aimés, mais laissez agir la colère; car il est écrit: A moi la vengeance, à moi la rétribution, dit le Seigneur.
sed si esurierit inimicus tuus ciba illum si sitit potum da illi hoc enim faciens carbones ignis congeres super caput eius
Mais si ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s'il a soif, donne-lui à boire; car en agissant ainsi, ce sont des charbons ardents que tu amasseras sur sa tête.
noli vinci a malo sed vince in bono malum
Ne te laisse pas vaincre par le mal, mais surmonte le mal par le bien.