Job 14:2

يَخْرُجُ كَالزَّهْرِ ثُمَّ يَنْحَسِمُ وَيَبْرَحُ كَالظِّلِّ وَلاَ يَقِفُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Пониква като цвете и се покосява; бяга като сянка и не устоява.

Veren's Contemporary Bible

出来如花,又被割下,飞去如影,不能存留。

和合本 (简体字)

K'o cvijet je nikao i vene već, poput sjene bježi ne zastajuć'.

Croatian Bible

Jako květ vychází a podťat bývá, a utíká jako stín, a netrvá.

Czech Bible Kralicka

han spirer som Blomsten og visner, flyr som Skyggen, står ikke fast.

Danske Bibel

Hij komt voort als een bloem, en wordt afgesneden; ook vlucht hij als een schaduw, en bestaat niet.

Dutch Statenvertaling

Kiel floro li elkreskas kaj velkas; Li forkuras kiel ombro kaj ne restas.

Esperanto Londona Biblio

همچون گُل می‌شکفد و بزودی پژمرده می‌شود و مانند سایه‌ای زودگذر و ناپایدار است.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Kasvaa niinkuin kukkanen, ja kaatuu; pakenee niinkuin varjo, ja ei pysy.

Finnish Biblia (1776)

Il naît, il est coupé comme une fleur; Il fuit et disparaît comme une ombre.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Wie eine Blume kommt er hervor und verwelkt; und er flieht wie der Schatten und hat keinen Bestand.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Nou parèt tankou yon flè. Epi lamenm nou fennen. Nou disparèt tankou yon nwaj k'ap pase.

Haitian Creole Bible

כציץ יצא וימל ויברח כצל ולא יעמוד׃

Modern Hebrew Bible

मनुष्य का जीवन एक फूल के समान है जो शीघ्र उगता है और फिर समाप्त हो जाता है। मनुष्य का जीवन है जैसे कोई छाया जो थोड़ी देर टिकती है और बनी नहीं रहती।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mint a virág, kinyílik és elhervad, és eltünik, mint az árnyék és nem állandó.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Spunta come un fiore, poi è reciso; fugge come un’ombra, e non dura.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Mitsimoka tahaka ny voninkazo izy ka jinjana, ary mihelina tahaka ny aloka izy ka tsy mitoetra.

Malagasy Bible (1865)

Ano he puawai ia e puta mai ana, e kotia iho ana: rere ana ia, ano he atarangi, kahore hoki he tumautanga.

Maori Bible

Som en blomst skyter han op og visner, han farer bort som skyggen og holder ikke stand.

Bibelen på Norsk (1930)

Wyrasta jako kwiat, i bywa podcięty, a ucieka jako cień, i nie ostoi się.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Nasce como a flor, e murcha; foge também como a sombra, e não permanece.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Se naşte şi e tăiat ca o floare; fuge şi piere ca o umbră.

Romanian Cornilescu Version

Que sale como una flor y es cortado; Y huye como la sombra, y no permanece.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 lik ett blomster växer hon upp och vissnar bort,  hon flyr undan såsom skuggan och har intet bestånd.

Swedish Bible (1917)

Siya'y umuusli na gaya ng bulaklak, at nalalagas: siya rin nama'y tumatakas na gaya ng anino, at hindi namamalagi.

Philippine Bible Society (1905)

Çiçek gibi açıp solar, Gölge gibi gelip geçer.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

αναβλαστανει ως ανθος και κοπτεται φευγει ως σκια και δεν διαμενει.

Unaccented Modern Greek Text

вона виходить, як квітка й зів'яне, і втікає, мов тінь, і не зостається...

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

پھول کی طرح وہ چند لمحوں کے لئے پھوٹ نکلتا، پھر مُرجھا جاتا ہے۔ سائے کی طرح وہ تھوڑی دیر کے بعد اوجھل ہو جاتا اور قائم نہیں رہتا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Người sanh ra như cỏ hoa, rồi bị phát; Người chạy qua như bóng, không ở lâu dài.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

quasi flos egreditur et conteritur et fugit velut umbra et numquam in eodem statu permanet

Latin Vulgate