Job 14:22

إِنَّمَا عَلَى ذَاتِهِ يَتَوَجَّعُ لَحْمُهُ وَعَلَى ذَاتِهَا تَنُوحُ نَفْسُهُ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Само тялото му в него ще боли и душата му във него ще скърби.

Veren's Contemporary Bible

但知身上疼痛,心中悲哀。

和合本 (简体字)

On jedino pati zbog svojega tijela, on jedino tuži zbog svojeg života."

Croatian Bible

Toliko tělo jeho, dokudž živ jest, bolestí okouší, a duše jeho v něm kvílí.

Czech Bible Kralicka

ikkun hans eget Kød volder Smerte, ikkun hans egen Sjæl volder Sorg.

Danske Bibel

Maar zijn vlees, nog aan hem zijnde, heeft smart; en zijn ziel, in hem zijnde, heeft rouw.

Dutch Statenvertaling

Nur lia propra korpo lin doloras, Nur pri sia propra animo li suferas.

Esperanto Londona Biblio

او فقط درد خود را احساس می‌کند و برای خود ماتم می‌گیرد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Kuitenkin niinkauvan kuin hän kantaa lihaa, täytyy hänen olla vaivassa, ja niinkauvan kuin hänen sielunsa on hänessä, täytyy hänen murhetta kärsiä.

Finnish Biblia (1776)

C'est pour lui seul qu'il éprouve de la douleur en son corps, C'est pour lui seul qu'il ressent de la tristesse en son âme.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Nur um ihn selbst hat sein Fleisch Schmerz, und nur um ihn selbst empfindet seine Seele Trauer.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Yon sèl soufrans yo santi se sa k'ap manje yo nan tout kò yo a. Se pou tèt pa yo ase y'ap plenyen!

Haitian Creole Bible

אך בשרו עליו יכאב ונפשו עליו תאבל׃

Modern Hebrew Bible

वह मनुष्य अपने शरीर में पीड़ा भोगता है और वह केवल अपने लिये ऊँचे पुकारता है।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Csak őmagáért fáj még a teste, és a lelke is őmagáért kesereg.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

questo solo sente: che il suo corpo soffre, che l’anima sua è in lutto".

Italian Riveduta Bibbia (1927)

But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ny mihatra amin'ny tenany ihany no mampanaintaina azy, ary ny mihatra amin'ny tenany ihany no mampalahelo ny fanahiny.

Malagasy Bible (1865)

E mamae ano ia te kikokiko o tona tinana, a ka tangi tona wairua i roto i a ia.

Maori Bible

Bare over ham selv kjenner hans legeme smerte, og bare over ham selv sørger hans sjel.

Bibelen på Norsk (1930)

Tylko ciało jego, póki żyw, boleje, a dusza jego w nim kwili.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Sente as dores do seu próprio corpo somente, e só por si mesmo lamenta.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Numai pentru el simte durere în trupul lui, numai pentru el simte întristare în sufletul lui.``

Romanian Cornilescu Version

Mas su carne sobre él se dolerá, Y entristecerse ha en él su alma.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Hennes kropp känner blott sin egen plåga,  hennes själ blott den sorg hon själv får förnimma.

Swedish Bible (1917)

Nguni't ang kaniyang laman sa kaniya ay masakit, at ang kaniyang kaluluwa sa loob niya ay namamanglaw.

Philippine Bible Society (1905)

Ancak kendi canının acısını duyar, Yalnız kendisi için yas tutar.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Μονον η σαρξ αυτου επ αυτου θελει πονει, και η ψυχη αυτου εν αυτω θελει πενθει.

Unaccented Modern Greek Text

Боліє він тільки тоді, коли тіло на ньому, коли в ньому душа тоді тужить..

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

وہ صرف اپنے ہی جسم کا درد محسوس کرتا اور اپنے لئے ہی ماتم کرتا ہے۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Thịt người chỉ đau đớn vì một mình người, Và linh hồn người chỉ buồn rầu vì chính mình người mà thôi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

attamen caro eius dum vivet dolebit et anima illius super semet ipso lugebit

Latin Vulgate