«إِنَّ الْجَبَلَ السَّاقِطَ يَنْتَثِرُ، وَالصَّخْرَ يُزَحْزَحُ مِنْ مَكَانِهِ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Но планината падайки се разрушава и скалата от мястото си се помества;
Veren's Contemporary Bible
山崩变为无有;磐石挪开原处。
和合本 (简体字)
Vaj! K'o što se jednom uruši planina, k'o što se hridina s mjesta svog odvali,
Croatian Bible
Jistě že jako hora padnuc, rozdrobuje se, a skála odsedá z místa svého,
Czech Bible Kralicka
Nej, ligesom Bjerget skrider og falder, som Klippen rokkes fra Grunden,
Danske Bibel
En voorwaar, een berg vallende vergaat, en een rots wordt versteld uit haar plaats;
Dutch Statenvertaling
Sed monto, kiu falas, malaperas; Kaj roko forŝoviĝas de sia loko;
Esperanto Londona Biblio
زمانی میرسد که کوهها فرو میریزند و از بین میروند. سنگها از جایشان کنده میشوند،
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Jos tosin vuori kaatuu ja katoo, ja vaha siirtyy sialtansa,
Finnish Biblia (1776)
La montagne s'écroule et périt, Le rocher disparaît de sa place,
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und doch, ein Berg stürzt ein, zerfällt, und ein Fels rückt weg von seiner Stelle;
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Rive yon lè se pou mòn yo anfale, se pou wòch yo woule desann.
Haitian Creole Bible
ואולם הר נופל יבול וצור יעתק ממקמו׃
Modern Hebrew Bible
“जैसे पर्वत गिरा करता है और नष्ट हो जाता है और कोई चट्टान अपना स्थान छोड़ देती है।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Még a hegy is szétomlik, ha eldől; a szikla is elmozdul helyéről;
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
La montagna frana e scompare, la rupe e divelta dal suo luogo,
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And surely the mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of his place.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Kanefa na dia ny tendrombohitra aza, raha mianjera, dia mihalevona; Ary ny vatolampy dia afindra hiala amin'ny fitoerany;
Malagasy Bible (1865)
He pono ko te maunga e horo ana e memeha noa ake ana, e nekehia ana te toka i tona wahi;
Maori Bible
Men som et fjell faller og smuldres bort, og en klippe flyttes fra sitt sted,
Bibelen på Norsk (1930)
Prawdziwie jako góra padłszy rozsypuje się, a skała przenosi się z miejsca swego.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Mas, na verdade, a montanha cai e se desfaz, e a rocha se remove do seu lugar.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Cum se prăbuşeşte muntele şi piere, cum piere stînca din locul ei,
Romanian Cornilescu Version
Y ciertamente el monte que cae se deshace, Y las peñas son traspasadas de su lugar;
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Men såsom själva berget faller och förvittrar, och såsom klippan flyttas ifrån sin plats,
Swedish Bible (1917)
At tunay na ang bundok na natitibag, ay nawawala, at ang bato ay napababago mula sa kinaroroonan niyaon;
Philippine Bible Society (1905)
“Ama dağın yıkılıp çöktüğü, Kayanın yerinden taşındığı,
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Βεβαιως το μεν ορος πιπτον εξουδενουται, ο δε βραχος μετακινειται απο του τοπου αυτου.
Unaccented Modern Greek Text
Але гора справді впаде, а скеля зсувається з місця свого,
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
لیکن افسوس! جس طرح پہاڑ گر کر چُور چُور ہو جاتا اور چٹان کھسک جاتی ہے،
Urdu Geo Version (UGV)
Song núi lở ta thành ra bụi, Và hòn đá bị nhắc dời khỏi chổ nó.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
mons cadens defluet et saxum transfertur de loco suo
Latin Vulgate