Galatians 6

fratres et si praeoccupatus fuerit homo in aliquo delicto vos qui spiritales estis huiusmodi instruite in spiritu lenitatis considerans te ipsum ne et tu tempteris
Frères, si un homme vient à être surpris en quelque faute, vous qui êtes spirituels, redressez-le avec un esprit de douceur. Prends garde à toi-même, de peur que tu ne sois aussi tenté.
alter alterius onera portate et sic adimplebitis legem Christi
Portez les fardeaux les uns des autres, et vous accomplirez ainsi la loi de Christ.
nam si quis existimat se aliquid esse cum sit nihil ipse se seducit
Si quelqu'un pense être quelque chose, quoiqu'il ne soit rien, il s'abuse lui-même.
opus autem suum probet unusquisque et sic in semet ipso tantum gloriam habebit et non in altero
Que chacun examine ses propres oeuvres, et alors il aura sujet de se glorifier pour lui seul, et non par rapport à autrui;
unusquisque enim onus suum portabit
car chacun portera son propre fardeau.
communicet autem is qui catecizatur verbum ei qui se catecizat in omnibus bonis
Que celui à qui l'on enseigne la parole fasse part de tous ses biens à celui qui l'enseigne.
nolite errare Deus non inridetur
Ne vous y trompez pas: on ne se moque pas de Dieu. Ce qu'un homme aura semé, il le moissonnera aussi.
quae enim seminaverit homo haec et metet quoniam qui seminat in carne sua de carne et metet corruptionem qui autem seminat in spiritu de spiritu metet vitam aeternam
Celui qui sème pour sa chair moissonnera de la chair la corruption; mais celui qui sème pour l'Esprit moissonnera de l'Esprit la vie éternelle.
bonum autem facientes non deficiamus tempore enim suo metemus non deficientes
Ne nous lassons pas de faire le bien; car nous moissonnerons au temps convenable, si nous ne nous relâchons pas.
ergo dum tempus habemus operemur bonum ad omnes maxime autem ad domesticos fidei
Ainsi donc, pendant que nous en avons l'occasion, pratiquons le bien envers tous, et surtout envers les frères en la foi.
videte qualibus litteris scripsi vobis mea manu
Voyez avec quelles grandes lettres je vous ai écrit de ma propre main.
quicumque volunt placere in carne hii cogunt vos circumcidi tantum ut crucis Christi persecutionem non patiantur
Tous ceux qui veulent se rendre agréables selon la chair vous contraignent à vous faire circoncire, uniquement afin de n'être pas persécutés pour la croix de Christ.
neque enim qui circumciduntur legem custodiunt sed volunt vos circumcidi ut in carne vestra glorientur
Car les circoncis eux-mêmes n'observent point la loi; mais ils veulent que vous soyez circoncis, pour se glorifier dans votre chair.
mihi autem absit gloriari nisi in cruce Domini nostri Iesu Christi per quem mihi mundus crucifixus est et ego mundo
Pour ce qui me concerne, loin de moi la pensée de me glorifier d'autre chose que de la croix de notre Seigneur Jésus-Christ, par qui le monde est crucifié pour moi, comme je le suis pour le monde!
in Christo enim Iesu neque circumcisio aliquid valet neque praeputium sed nova creatura
Car ce n'est rien que d'être circoncis ou incirconcis; ce qui est quelque chose, c'est d'être une nouvelle créature.
et quicumque hanc regulam secuti fuerint pax super illos et misericordia et super Israhel Dei
Paix et miséricorde sur tous ceux qui suivront cette règle, et sur l'Israël de Dieu!
de cetero nemo mihi molestus sit ego enim stigmata Iesu in corpore meo porto
Que personne désormais ne me fasse de la peine, car je porte sur mon corps les marques de Jésus.
gratia Domini nostri Iesu Christi cum spiritu vestro fratres amen
Frères, que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit! Amen!