Ephesians 1

Paulus apostolus Christi Iesu per voluntatem Dei sanctis omnibus qui sunt Ephesi et fidelibus in Christo Iesu
Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, aux saints qui sont à Ephèse et aux fidèles en Jésus-Christ:
gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo
Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ!
benedictus Deus et Pater Domini nostri Iesu Christi qui benedixit nos in omni benedictione spiritali in caelestibus in Christo
Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui nous a bénis de toutes sortes de bénédictions spirituelles dans les lieux célestes en Christ!
sicut elegit nos in ipso ante mundi constitutionem ut essemus sancti et inmaculati in conspectu eius in caritate
En lui Dieu nous a élus avant la fondation du monde, pour que nous soyons saints et irrépréhensibles devant lui,
qui praedestinavit nos in adoptionem filiorum per Iesum Christum in ipsum secundum propositum voluntatis suae
nous ayant prédestinés dans son amour à être ses enfants d'adoption par Jésus-Christ, selon le bon plaisir de sa volonté,
in laudem gloriae gratiae suae in qua gratificavit nos in dilecto
la louange de la gloire de sa grâce qu'il nous a accordée en son bien-aimé.
in quo habemus redemptionem per sanguinem eius remissionem peccatorum secundum divitias gratiae eius
En lui nous avons la rédemption par son sang, la rémission des péchés, selon la richesse de sa grâce,
quae superabundavit in nobis in omni sapientia et prudentia
que Dieu a répandue abondamment sur nous par toute espèce de sagesse et d'intelligence,
ut notum faceret nobis sacramentum voluntatis suae secundum bonum placitum eius quod proposuit in eo
nous faisant connaître le mystère de sa volonté, selon le bienveillant dessein qu'il avait formé en lui-même,
in dispensationem plenitudinis temporum instaurare omnia in Christo quae in caelis et quae in terra sunt in ipso
pour le mettre à exécution lorsque les temps seraient accomplis, de réunir toutes choses en Christ, celles qui sont dans les cieux et celles qui sont sur la terre.
in quo etiam sorte vocati sumus praedestinati secundum propositum eius qui omnia operatur secundum consilium voluntatis suae
En lui nous sommes aussi devenus héritiers, ayant été prédestinés suivant la résolution de celui qui opère toutes choses d'après le conseil de sa volonté,
ut simus in laudem gloriae eius qui ante speravimus in Christo
afin que nous servions à la louange de sa gloire, nous qui d'avance avons espéré en Christ.
in quo et vos cum audissetis verbum veritatis evangelium salutis vestrae in quo et credentes signati estis Spiritu promissionis Sancto
En lui vous aussi, après avoir entendu la parole de la vérité, l'Evangile de votre salut, en lui vous avez cru et vous avez été scellés du Saint-Esprit qui avait été promis,
qui est pignus hereditatis nostrae in redemptionem adquisitionis in laudem gloriae ipsius
lequel est un gage de notre héritage, pour la rédemption de ceux que Dieu s'est acquis, à la louange de sa gloire.
propterea et ego audiens fidem vestram quae est in Domino Iesu et dilectionem in omnes sanctos
C'est pourquoi moi aussi, ayant entendu parler de votre foi au Seigneur Jésus et de votre charité pour tous les saints,
non cesso gratias agens pro vobis memoriam vestri faciens in orationibus meis
je ne cesse de rendre grâces pour vous, faisant mention de vous dans mes prières,
ut Deus Domini nostri Iesu Christi Pater gloriae det vobis spiritum sapientiae et revelationis in agnitione eius
afin que le Dieu de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père de gloire, vous donne un esprit de sagesse et de révélation, dans sa connaissance,
inluminatos oculos cordis vestri ut sciatis quae sit spes vocationis eius quae divitiae gloriae hereditatis eius in sanctis
et qu'il illumine les yeux de votre coeur, pour que vous sachiez quelle est l'espérance qui s'attache à son appel, quelle est la richesse de la gloire de son héritage qu'il réserve aux saints,
et quae sit supereminens magnitudo virtutis eius in nos qui credidimus secundum operationem potentiae virtutis eius
et quelle est envers nous qui croyons l'infinie grandeur de sa puissance, se manifestant avec efficacité par la vertu de sa force.
quam operatus est in Christo suscitans illum a mortuis et constituens ad dexteram suam in caelestibus
Il l'a déployée en Christ, en le ressuscitant des morts, et en le faisant asseoir à sa droite dans les lieux célestes,
supra omnem principatum et potestatem et virtutem et dominationem et omne nomen quod nominatur non solum in hoc saeculo sed et in futuro
au-dessus de toute domination, de toute autorité, de toute puissance, de toute dignité, et de tout nom qui se peut nommer, non seulement dans le siècle présent, mais encore dans le siècle à venir.
et omnia subiecit sub pedibus eius et ipsum dedit caput supra omnia ecclesiae
Il a tout mis sous ses pieds, et il l'a donné pour chef suprême à l'Eglise,
quae est corpus ipsius plenitudo eius qui omnia in omnibus adimpletur
qui est son corps, la plénitude de celui qui remplit tout en tous.