Colossians 3

igitur si conresurrexistis Christo quae sursum sunt quaerite ubi Christus est in dextera Dei sedens
Se do vi estas levitaj kun Kristo, serĉu tion, kio estas supre, kie Kristo sidas dekstre de Dio.
quae sursum sunt sapite non quae supra terram
Atentu tion, kio estas supre, ne surteraĵojn.
mortui enim estis et vita vestra abscondita est cum Christo in Deo
Ĉar vi mortis, kaj via vivo kaŝiĝis kun Kristo en Dio.
cum Christus apparuerit vita vestra tunc et vos apparebitis cum ipso in gloria
Kiam aperos Kristo, nia vivo, tiam vi ankaŭ kun li aperos en gloro.
mortificate ergo membra vestra quae sunt super terram fornicationem inmunditiam libidinem concupiscentiam malam et avaritiam quae est simulacrorum servitus
Malvivigu do viajn membrojn, kiuj estas sur la tero: malĉastecon, malpurecon, volupton, malbonan deziron, kaj avidecon, kiu estas idolkulto;
propter quae venit ira Dei super filios incredulitatis
pro kio venas la kolero de Dio sur la filojn de malobeo;
in quibus et vos ambulastis aliquando cum viveretis in illis
en kiuj vi ankaŭ iam iradis, kiam vi vivis en ili.
nunc autem deponite et vos omnia iram indignationem malitiam blasphemiam turpem sermonem de ore vestro
Sed nun formetu ankaŭ la jenajn: koleron, pasian indignon, malicon, kalumnion, hontindan parolon el via buŝo;
nolite mentiri invicem expoliantes vos veterem hominem cum actibus eius
ne mensogu unu al alia, ĉar vi jam formetis la malnovan homon kun liaj agoj,
et induentes novum eum qui renovatur in agnitionem secundum imaginem eius qui creavit eum
kaj surmetis la novan homon, kiu estas renovigata al scio laŭ la bildo de Tiu, kiu lin kreis;
ubi non est gentilis et Iudaeus circumcisio et praeputium barbarus et Scytha servus et liber sed omnia et in omnibus Christus
kie ne povas esti Greko kaj Judo, cirkumcido kaj necirkumcido, barbaro, Skito, sklavo, liberulo, sed Kristo estas ĉio kaj en ĉio.
induite vos ergo sicut electi Dei sancti et dilecti viscera misericordiae benignitatem humilitatem modestiam patientiam
Surmetu do, kiel elektitoj de Dio, sanktaj kaj amataj, koron de kompato, bonkorecon, humilecon, mildecon, toleremecon;
subportantes invicem et donantes vobis ipsis si quis adversus aliquem habet querellam sicut et Dominus donavit vobis ita et vos
reciproke paciencante kaj pardonante, se iu havas plendon kontraŭ iu; kiel la Sinjoro pardonis vin, tiel vi ankaŭ faru;
super omnia autem haec caritatem quod est vinculum perfectionis
kaj super ĉion tion surmetu amon, kiu estas ligilo de perfekteco.
et pax Christi exultet in cordibus vestris in qua et vocati estis in uno corpore et grati estote
Kaj la paco de Kristo prezidu en viaj koroj, al kiu ankaŭ vi estas vokitaj en unu korpo, kaj estu dankemaj.
verbum Christi habitet in vobis abundanter in omni sapientia docentes et commonentes vosmet ipsos psalmis hymnis canticis spiritalibus in gratia cantantes in cordibus vestris Deo
La vorto de Kristo loĝu en vi riĉe, en ĉia saĝeco; kaj instruu kaj admonu unu la alian per psalmoj kaj himnoj kaj spiritaj kantoj, kantante kun graco en viaj koroj al Dio.
omne quodcumque facitis in verbo aut in opere omnia in nomine Domini Iesu gratias agentes Deo et Patri per ipsum
Kaj kion ajn vi faras per vorto aŭ ago, faru ĉion en la nomo de la Sinjoro Jesuo, dankante Dion, la Patron, per li.
mulieres subditae estote viris sicut oportet in Domino
Edzinoj, submetiĝu al viaj edzoj, kiel decas en la Sinjoro.
viri diligite uxores et nolite amari esse ad illas
Edzoj, amu viajn edzinojn, kaj ne maldolĉiĝu kontraŭ ili.
filii oboedite parentibus per omnia hoc enim placitum est in Domino
Infanoj, obeu viajn gepatrojn en ĉio, ĉar tio plaĉas al la Sinjoro.
patres nolite ad indignationem provocare filios vestros ut non pusillo animo fiant
Patroj, ne kolerigu viajn infanojn, por ke ili ne senkuraĝiĝu.
servi oboedite per omnia dominis carnalibus non ad oculum servientes quasi hominibus placentes sed in simplicitate cordis timentes Dominum
Sklavoj, obeu en ĉio al la sinjoroj laŭ la karno, ne per okulservo, kiel homplaĉantoj, sed en simpleco de koro, timante la Sinjoron;
quodcumque facitis ex animo operamini sicut Domino et non hominibus
kaj kion ajn vi faras, laboru plenanime, kiel por la Sinjoro, kaj ne por homoj,
scientes quod a Domino accipietis retributionem hereditatis Domino Christo servite
sciante, ke de la Sinjoro vi ricevos la rekompencon de la heredaĵo; ĉar vi servas la Sinjoron Kristo.
qui enim iniuriam facit recipiet id quod inique gessit et non est personarum acceptio
Sed ĉiu maljuste faranta ricevos returne laŭ sia maljustaĵo, kaj ne ekzistas personfavorado.